Bibliographies and reviews
 Grading  General works  Biographies  Mixed marriages  Fiction
Reviews of fiction related to racial mixture

Chosen laments

Cho / Noguchi Kakuchu on matters of the heart

By William Wetherall

Drafted 19 March 2008
First posted 15 August 2010
Last updated 13 September 2016


Chō / Noguchi Kakuchū Names Anarchism Marriages and children Naturalization Writing
Chōsen no dōkoku (1953-1) Former Japanese Chōsen-born Asako Go Heidō and 8th Army Band Mixedblood orphanage
Stories Shunkōden (1938) Yushu jinsei (1938) Waga fūdoki (1942) Buraku no nanboku sen (1952-4) Aa Chōsen (1952-5) Aru hanzai (1952-6) Pusan no onna kanchō (1952-12) Kyohaku (1953-3) Masako no baai (1953-8) Henreki no chōsho (1954) Hikage no ko (1956) Izoku no otto (1958-5) Kuroi chitai (1958) Gan byōtō (1959) Kojō no fushichō (1962)
Juvenile fictionWartime titles by Chō Kakuchū, Occupation titles by Noguchi Minoru
History triology Kara to Wa (1977) Yakimono to tsurugi (1980) Maya-Inka ni Jōmonjin o ou (1989)
English translations Forlorn Journey (1991) Rajagriha (1992) Flowers of the Secret Garden (1999)
Selected sources Kawamura 1993 Kawamura 1999 Chō (Nan and Shirakawa) 2003 Nan 2004 Nozaki 2008 Shirakawa 2008 Kō 2010
John Lie on "Noguchi Minoru"How facts get filtered out of academic "ethnic Korean" advocacy


Chō / Noguchi Kakuchū (1905-1997)

Chō Kakuchū (張赫宙) -- later Noguchi Kakuchū (野口赫宙) -- was born in the Empire of Korea a year after it became a protectorate of Japan for defense purposes, and a month before it also delegated its foreign affairs to Japan. By the late 1920s, already fluent in Japanese, Chō had joined the fashionable anarchist movement. By the early 1930s his fiction was appearing in mainstream Interior magazines. In 1938, a play he wrote the year before was produced in both the Interior and Chōsen, as Korea had become in 1910 before he started school. Chō also wrote juvenile fiction, commentary and reportage, and studies of early history and migration. Most of his works are in Japanese, though some earlier works are in Korean, and late in his life he also wrote in English.

Top  


Names

Chō is known by several names, and commentary in Japanese -- and more so in English -- can be both confusing and misleading. Nam Bujin, following Shirakawa Yutaka, describes his names like this (Nam 2003, page 319; structural translation, romanizations, and underscoring mine.

In the recent-era literature of Japan and Korea (日韓 Nikkan) there is no personality as unusual as Chō Kaku Chū (張赫宙 ちょうかくちゅう) (1905-1997). He is probably the most symbolic personality the colonial rule of Chōsen by Japan bore [produced and dropped] (産み落とした umiotoshita). As for the real [original] names (本名 honmyō) of Chō Kakuchū, there are Chan Un Jun (張恩重 チャンウンジュン) and Noguchi Minoru (野口稔 のぐちみのる) of [resulting from] creating a family name and a personal name (創氏名 sōshimei); and as pen names, he is a writer who went by the names, before the war, 張赫宙 (in the Chosenese Sinific reading Chan Hyokuchu [チャン・ヒョクチュ]), and after the war mainly Noguchi Kakuchū (野口赫宙 のぐちかくちゅう). He had respectively two Chōsen names and Japanese names, and wrote stories in Japanese and Chosenese, and had Chosen-ality (朝鮮籍 Chōsen-seki) (Chōsen before the war and Korea after the war [戦前の朝鮮と戦後の韓国 senzen no Chōsen to sengo no Kankoku]) and Japan-ality (日本籍 Nihon-seki) Chōsenseki), and led marital lives with a Chosenese woman and a Japanese woman, and in the later years of his long 92-year life continued to write stories even in English.

Note that katakana チャン -- while phonemically "chan" -- is likely to be phonetically "chanŋ" -- i.e., "chang". Similarly, Nam Bujin writes name in kana as なん ぶじん (Nan Bujin) rather than なむ ぶじん (Namu Bujin), knowing that phonemic "Nan" will most likely assimilate as "Nam" with "Bunjin".

Other variations

There is little evidence, though, that the man who wrote in Japanese as 張赫宙 would have pronounced this byline, at least when speaking Japanese, as other than as ちょうかくちゅう -- which, depending on how the graphs are spaced, becomes either Chō Kakuchū or Chō Kaku Chū. I have adopted the former because it seems to be more common, but the latter would serve just as well.

I have similarly adopted Noguchi Kakuchū when referring to his later works, since romanized forms like "K. Noguchi" appear on weveral colophons. But, again, Noguchi Kaku Chū would serve just as well, and in fact "Kaku Chu Noguchi" is the byline on some English versions of his works.

There are, however, other variations of Chō's name.

Sino-Korean versus Sino-Japanese

The hangul readings of the two Korean-style names, and their McCune-Reischauer romanizations, would be as follows.

張恩重 장은중 Chang Ŭn Jung

張赫宙 장혁주 Chang Hyŏk Chu

Chō, when speaking Chosenese, probably pronounced his names in Sino-Korean, and at times he may have had reason to write these names in hangul rather than graphs. But he appears to have preferred the Sino-Japanese readings of the bylines of the works he wrote in Japanese, as the kana and romanji representations of these bylines reflect Sino-Japanese rather than Sino-Korean.

Post-Occupation name change

Nam's characterization of the variety of names used by Chō Kakuchū is reasonable in terms of understanding that, as a writer, he used this name before switching to Noguchi Kakuchū. However, Nam somewhat muddies the picture by talking about "prewar" and "postwar".

Even if "prewar" is taken to include "wartime" and therefore mean "pre-postwar" -- the "pre-postwar" / "postwar" divide in August / September 1945 does not seem to be an adequate description of the watershed that caused Chō Kakuchū to become Noguchi Kakuchū. It would be more accurate to draw the line between Chō and Noguchi around 1954 -- sometime after the end of the Allied Occupation of Japan on 28 April 1952 -- i.e., after Chō Kakuchū naturalized as Noguchi Minoru.

The author statements on most postwar books and all postwar magazine articles I have examined show Chō Kakuchū (張赫宙) through 1953. Noguchi Kakuchū (野口張赫) appears on publications dated 1954 and later.

Chō published a few works of juvenile fiction in 1949 and 1950 under the name Noguchi Minoru (野口実). Note that this is graphically different from the Noguchi Minoru (野口稔) he became when naturalizing in 1952, but there appears to be a reason for this (see "Sources" below).

Nam's characterizations of "Noguchi Minoru" (野口稔) as the result of "creating a family name and a personal name", and of Chō's "Chosen-ality" and "Japan-ality", are also require comment (see "Chō's Kakuchū's naturalization as Noguchi Minoru" below).

Top  


Anarchism

Like many writers at the time, Chō flirted with agrarianist and proletarian thought, but denied he was a Marxist. He never entirely abandoned his interest in the poorer underclasses, which is clear in his generally humanistic writing about the struggles and sufferings of ordinary people.

By the late 1930s Chō had begun writing articles that resonated with Japan's efforts to totally assimilate Chosenese people into the Japanese mainstream. In 1939 he wrote a series of articles for Bungei, a mainstream Interior literary magazine, to the effect that the Chosenese language was limited and dying, and Japanese provided more opportunites to be translated into foreign languages. This caused him to be ostracized in both Chōsen and the Interior by Chosenese literati who saw writing in Chosenese as essential to being Korean or Chosenese.

During the early 1940s, Chō made a number of trips to northern China and Manchuria, from which he reported on developments there. During World War II he wrote a number of novels that mostly portrayed Japan's activities in Chōsen and Manchoukuo in a favorable light. He was on an assignment in Chientao and northern China in 1945 when his Tokyo home was destroyed in an air raid. Japan surrendered soon after he returned to the Interior, where he evacuated to Nagano with his family there.

Top  


Marriages and children

Shortly after graduating in March 1919 from what today would be middle school, Chō was married to Kim Kwihaeng (金貴行 김귀행), apparently in accordance with the custom at the time of early marriage. He and Kim went on to have three sons and three daughters (Shirakawa Yutaka, in Chō 2003, page 338).

Another account gives 1920 as the year in which he and Kim were married (Shirakawa 2008, page 258). He also began to study English this year, and in the fall of 1921 he was baptized as a Presbyterian. The same account says his second son Sŏwan (性元) was born in October 1930. No mention is made in this account of the other children he had with Kim. She is said to have died, however, "by 1948" (Shirakawa 2008, page 24).

Chō made his first trip to the Interior in 1926, and he made a number of other trips, mostly to Tokyo, before beginning to live there in 1936 (Shirakawa 2008, page 258).

In June 1936 he went to Tokyo intending to reside for a few months. In spring the following year he met Kim Saryang (金史良), who was studying German at Tokyo Imperial University. In early summer he became close to Noguchi Hanako (野口はな子), who went by the name Keiko (桂子), and who had taken care of him when he was sick. She is said to have been the daughter of a relative relative of the landlord of the lodging house where he was residing, who had come to work as helper. Later that summer they began living together at Kamisuwa in Nagano prefecture. Later they married, and they had five sons. (Shirakawa Yutaka, in Chō 2003, page 339.)

Another account says he met Noguchi Hanako in 1932 (Shirakawa 2008, page 259). This account, which goes only as far as 1942, says of the first three of five sons born to him by Noguchi (Shirakawa 2008, page 25), that Kakuo (赫男) was born on 19 October 1938, Yoshio (嘉男) was born on 30 June 1940, and Haruo (治男) was born on 17 March 1942. This account also states that Chō "This year, does create-family-name change-personal-name" (この年、創氏改名する Kono toshi, sōshi kaimei suru) (ibid, page 259).

Noguchi Kakuo (野口赫男) is presently one of two full-time auditors at at Nihon an Nihon Jūtaku Butsuryū Sentaa, a housing industry distributor and wholesaler, having begun his career in the building supply industry at Nishō Iwao in April 1962, when he would have 23 years old and presumably fresh out of college.

On 25 May 1945, while he was in Manchuria and Northern China, his Tokyo home was destroyed in an air raid. When he returned to the Interior in August, he lived in an evacuation camp in Hirooka village in Nagano. By 1947 he had resettled in Hidaka town, now Hidaka city, in Saitama prefecture. (Shirakawa Yutaka, in Chō 2003, page 340.)

In July 1951 he flew to Chōsen (朝鮮) on an American military aircraft, to report on the Chōsen War (朝鮮戦争), with the support of the Mainichi News Company (毎日新聞社). In May 1952, he published the full-length novel Aa Chōsen (Shinchōsha) with the writing name (筆名) Chō Kakuchū. In August 1952 he again went to Chōsen, and the same month he applied for naturalization in Japan and became Noguchi Minoru (日本に帰化申請し、野口稔となる Nihon ni kika shinsei shi, Noguchi Minoru to naru), and as a pen name (ペンネーム) uses Noguchi Kakuchū et cetera. (Shirakawa Yutaka, in Chō 2003, pages 340-341.)

Chō's motivation for going to Korea in 1951 appears to have included the desire to confirm the safety of the children from his marriage in Chōsen. Of interest here is that, according to my research, shortly before the publication of Aa Chōsen he published a short story called "Buraku no nanboku sen" [North-south war of villages] -- featuring a man who had migrated to the Interior from Chōsen, leaving his family and a woman he was not allowed to marry in a part of the peninsula that had been twice been overrun by armies during the early months of the war -- and had come to see what had become of their villages (see below).

Chō's October 1952 return gave him the extremely interesting material for "Chōsen no dōkoku" [Laments of Chōsen], the January 1953 reportage I am introducing here (see below). The article epitomizes Chō's passionate and sympathetic regard for the plight of racially mixed couples and children. The article mentions facts which he had worked into a "Pusan no onna kanchō" [Female spy in Pusan], fictional story he published in December 1952 (see below).

Nam Bunjin examined a number of Chō's pre-postwar stories, and also some stories by Kim Saryang, with respect to the them of "Interior-Chōsen marriages" in literature. Nam sometimes mars his analyses of historical literature with present-day "multiculturalist" and "multiethnic" commentary. And he is inclined, like may scholars to adopt a "critical" view of the imperial years, to warp contemporary Chōsen, Chosenese, Interior, and Interiorite metaphors into Korea, Koreans, Japan, and Japanese.

Yet Nam's review of the theme of mixture is a welcome and valuable contribution to an understanding of a truth that most scholars seem to disregard in their rush to racialize Koreans that remained in Occupied Japan after World War II. "Koreans in Japan" as of 1945 have to be understood as a very humanly complex population of migrants from Chōsen who had settled and assimilated in the Interior, and their native-born descendants, and people people who as Interiorites had married or been adopted into Chōsen registers, and in- and out-of-wedlock children of legal and commonlaw marriages and other relationships between Interiorites and Chosenese men and women.

Top  


Naturalization

Chō's Kakuchū's naturalization as Noguchi Minoru

Nam's characterization of "Noguchi Minoru" as a consequence of "creating a family name and a personal name" (創氏名) is odd at best -- and Shirakawa Yutaka's allegation that Chō's Kakuchū "applied for naturalization in Japan and became Noguchi Minoru" (日本に帰化申請し、野口稔となる) in October 1952 also scores low on a scale of clarity and accuracy.

Both Nam and Yoshikawa fail to mention that Chō had become Japanese when Korea was annexed as Chōsen, and he remained Japanese until 28 April 1952. On this date, as an effect of the San Francisco Peace Treaty, Korea (Chosen) and Formosa (Taiwan) were separated from Japan. And as an effect of the separation of these territories from Japan, Chosenese and Taiwanese -- meaning people in Chōsen and Taiwan territorial registers -- lost their Japanese nationality.

Chō trip to Korea as a correspondent on a US military flight in July 1951 had to have been with the understanding of GHQ/SCAP that he was domiciled in Japan and would not lose his legal status as a domiciled Korean (Chosenese) with Japanese nationality. He could not have applied for naturalization until losing his Japanese nationality in April 1952. And despite his fame, it would have taken a few weeks to expedite, but more likely several months to normally process an application for permission to naturalize.

If in fact Chō naturalized in October 1952, permission would have been granted, and notification of the grant of permission would have made in the National Gazette, around that time, after which he would have been entered in a municipal family register and become, again, Japanese. There remains, however, the riddle of when he legally married Noguchi Hanako.

Under Chōsen and Interior laws, marriage to an Interior woman while married to a Chōsen woman, or vice versa, would have been considered polygamy. When did he divorce Kim and marry Noguchi? Divorce would have been extremely difficult after Japan's surrender, when communication between Interior and Chōsen registrars regarding private household register (family) matters ceased.

Had Chō married Noguchi before the end of the war, she would ordinarily have been registered in his Chōsen register as his wife. Even had they married in Occupied Japan before the 1950 Nationality Law came into effect, under legacy Chōsen and Interior laws still in effect in postwar Japan, she would probably have migrated to the copy of his Chōsen register maintained at the municipality in Japan where they resided. And upon entering his register, she would have become Chosenese and hence lost her Japanese nationality when he lost his.

If, however, they married after the 1950 Nationality Law came into effect, she would have remained in her Interior register as Noguchi Hanako. And when he naturalized, he would probably have entered her register as her husband, and thereby assumed the same family name.

Another possibility is that Chō divorced Kim sometime shortly after taking up with Noguchi. She would have removed from Chō's register, and either returned to her natal household register if the head of household (her father or a brother who had succeeded her father) accepted her, or been given her own family register. If Chō had then married Noguchi, then under interterritorial laws, most likely she would have migrated to his Chōsen register and taken his name family name, rather than he migrate to her register as an adopted husband and assume her family name.

If Noguchi had entered Chō's register, then after the Chōsen Government General create-family-name, change-personal-name decrees of 1939 came into effect in 1940, Chō might have adopted the name Noguchi Minoru in his Chōsen register. But this scenario does not seem likely, since Chō appears to have totally settled in the Interior, where he continued to be known as Chō Kakuchu. And obviously he did not become an adopted husband in Noguchi's Interior register, had he been in an Interior register in 1952, Chōsen was formally separated from Japan, he would have remained Japanese.

If Noguchi Hanako had become Chosenese and as such lost her Japanese nationality in 1952, then the children she bore with Chō would have also become Chosenese and lost their nationality. And if this were the case, then both she and Chō, and their children, who were still minors, would have had to naturalize as a family.

All this is speculation. Some of the Noguchi sons must still be alive. Presumably there are copies, somewhere, of the older registers showing the status acts of concern here -- the marriage of their parents, and the naturalization of at least their father. The notification in the Official Gazette would also show who was permitted to naturalize as of the date of the notification.

One thing is certain, though. Nam's claim that "Chosen-ality" (朝鮮籍) was "Chōsen" before the war and "Korea" after the war is contrary to the facts of Japanese law. "Chōsen" remained "Chōsen" in Japanese law after the war and throughout the Occupation, was "Chōsen" in the Japanese version of the 1952 San Francisco Peace Treaty, was "Chōsen" in the Japanese version of 1965 ROK-Japan normalization treaty, and remains "Chōsen" today as the affiliation of aliens in Japan who continue to be classified as members of Chōsen registers (Chōsen-seki 朝鮮籍) in lieu of having a "honseki" or "nationality" in a recognized state. As a legacy status status today, "Chosen-ality" is a nationality without a state, hence people of legacy Chosenese status in Japan are de facto stateless aliens. In most government statistics, they are conflated with nationals of the Republic of Korea, which is a recognized state. ROK nationals regard themselves as being of "Korean-ality" (韓国籍), hence (I presume) Nam's impulses to "Koreanize" Chōsen and Chosenese.

Of greater interest, though, is the fact that, whenever and whyever Chō Kakuchū became Noguchi Minoru, he seems to have (1) continued to write as Chō Kakuchū for at least a year after he had become Noguchi Minoru, and (2) even after abandoning Chō for Noguchi, he continued to use Kakuchū -- presumably because he liked the name and was proud of the name -- until his death.

Top  


Writing

Chō had long been interested in history, however, and in 1977, at the height of one of several booms of interest in the origins of the Yamato racioethnic nation, he wrote a book, as Noguchi Minoru, about ancient "Kara" (Korea) and "Wa" (Yamato).

Chō conceived four volumes in English writing as Kaku Chu Noguchi. One volume, set in the Tokugawa period, was published in 1991 under the title Forlorn Journey and the name Kaku Chu Noguchi. A Japanese version was to be called "Hatashie naki tabiji" (果てし無き旅路).

Top  

Cho 1953 Chōsen no dōkoku [ Laments of Chōsen ]
Filed 25 October 1952, published nlt 1 January 1953
[By] Chō Kakuchū, legal name Noguchi Minoru
Yosha Bunko scan
Cho 1953 Fujin kurabu, January 1953 new year issue
Cover drawing by Itō Daizō
Yosha Bunko scan

Genchi rupo: Chōsen no dōkoku

Chō Kakuchū 1953-1

現地ルポ:朝鮮の慟哭
本誌特派:張赫宙
本名:野口稔
婦人倶楽部
新年特大号
昭和28年1月号 (34巻1号)
東京:大日本雄弁会講談社
ページ228-244

Genchi rupo: Chōsen no dōkoku
[Local (Field, On-scene) report: Laments of Chōsen]

Honshi tokuha [Special dispatch to this magazine] [by]:
Chō Kakuchū
Honmyō [Real name]: Noguchi Minoru
Fujin kurabu
New Year special issue
Tokyo: Dai-Nippon Yūbenkai Kōdansha
1 January 1953 (Volume 34, Number 1)
Pages 228-244

Chō Kakuchū's byline appeared in numerous popular and literary monthly magazines in the months after the Occupation of Japan. Hardly a month passes in 1952 and 1953 that an article by him -- writing as Chō Kakuchū -- did not appear in a major monthly.

Some reports, and an entire book, were based on observations during two trips he made to the peninsula as a journalist during the Korean War. The dateline of this article is "Keijō, 25 October 1952" (昭和二十七年十月二十五日京城にて). The article shows a number of photographs, of refugees with children, of orphans, of Go Heido and Aiko (see below), and of Chō himself in the military uniform he wore as a correspondent at a market in Keijō (Seoul), with orphans at an orphanage, and with women of the night, among others graphic evidence of the war.

The following article by Chō Kakuchū is one I discovered while thumbing through the January 1953 issue of Fujin Kurabu, which I had bought because it had materials related to Shishi Bunroku and Wanibuchi Haruko. Shishi as a father, translator, and novelist -- and Wanibuchi as a child, violinist, and model -- figured in work I was doing on mixed-blood people born in Japan before the end of World War II.

Chō's article, it turned out, was about mixture related to Korea -- couples as well as children born to married parents and out of wedlock. Reporting from Korea during the Korean War, the couples and children he met spanned the period that Korea was part of Japan.

Chō's article turned out to be one of the most interesting eye-witness accounts I have seen from a seasoned writer with the skills of both a journalist and a novelist -- and someone who, from his own experiences, deeply understood matters of the heart, romantic and patriotic.

張赫宙 (本誌特派)
本名:野口稔
現地ル•:朝鮮の慟哭

Chō Kakuchū (Honshi tokuha) [This magazine's special dispatch]
Honmyō [Real name]: Noguchi Minoru
Genchi rupo: Chōsen no dōkoku
[Local (Field, On-the-spot) report: Laments of Chōsen (Korea)]
Pages 228-244

婦人倶楽部
新年特大号
昭和28年1月号 (34巻1号)
東京:大日本雄弁会講談社
556ページ
200円定価別冊附録付
205円地方定価

Fujin kurabu
New Year special issue
Tokyo: Dai-Nippon Yūbenkai Kōdansha
1 January 1953 (Volume 34, Number 1)
556 pages
200 yen list price including supplement
205 yen list price in regional areas

lead-in

The lead-in below the headline sets the hook like this.

This is a local report (現地報告 genchi hōkoku) in which Chō Kakuchū, specially dispatched by this magazine as a United Nations Forces reporter, sharply poked into the actual circumstances [real situation] of the world's erupting-crater Chōsen (朝鮮). Is it all right to let the tragedy of the Chōsen [racioethnic] nation [race] (朝鮮民族 Chōsen minzoku), which longs for the bell of peace, end in just tragedy?

The January 1953 issue was compiled, published, and distributed in late 1952. Cho had gone to Korea as Noguchi Minoru, a Japanese reporter. It is not a guise, for in October he had naturalized to reacquire the Japanese nationality he had lost on 28 April that year. So US military personnel in charge of facilitating journalists knew him as Noguchi.

Cho, decked out in military fatiques and a garrison cap, with all the proper markings that identified him as a reporter, trapsed over the war zone south of the frontline, which snaked north and south of the 38th parallel but had by then become fairly stagnant, to explore every facet of life and death in the UN war zone -- the vast displacement of people and destruction of property, POWs, refugees, orphans, women of the night, Japan wives, mixed blood children.

He speaks enough English to get around with American soldiers. He switches to his native Korean and virtually native Japanese when necessary.

Top  


Former Japanese

He goes by boat from Pusan to Kojedo, where most DPRK and PRC captives are being held in a variety of POW camps. In May that year, some of the camps rioted, and for a while the general in charge of the camps had himself become a captive. This exposed not only the lack of security, but also the poor conditions, which captives had exploited with the help of sympathizers outside the camps. Administrators were now going out of their way to accommodate the world press corps, to publicize how much control over the camps, and conditions within the camps, had improved.

In the Korean camps, Cho sees Koreans who differ from the armed Koreans guarding the camps only in their garb. He writes that his heart has become Japanese, very far from a Korean heart, and already his eyes have taken the position of a third party. It makes no sense to him that "same wombers and same causers" [(racioethnic, national) sibling comrades] (同胞同志 dōhō dōshi) should be fighting each other. It pains him to see the divide between them. (Page 236)

Between the camps are flower and vegetable fields. On the right of the road he sees people's houses (民家 minka) but not a single hamlet person [villager] (部落民 burakumin). He has heard on the boat that they had been forced to evacuate and had moved to a different hamlet (部落 buraku). The evaluation was carried out to prevent secret liasons with the captives. (Page 236).

One of the POW camps is full of women. They are dressed like men but are women. Most are in their teens. Few are adults. A woman around twenty approaches the barbed wire and looking at him starts shouting "Yai, Waem!" [倭奴 (日本人め) ウエーム (にほんじんめ) Ueemu (Nihonjin-me)] -- meaning "Hey, Jap!" He reports "Her face shows hatred, hostility, and displeasure. It is ugly. But, for me that on the contrary made me feel the sorrow [sadness] of humans." (Page 237)

Next he sees a camp which has only children and at first glance looks like a kindergarten. Surprised, he asks his military guide what it is. The US Army Major says they are children who accompanied their captive mothers. Cho looks away, his feelings unbearable. He has never heard of such a camp.

The next morning he encounters a few Japanese women working on a ship that had docked at a wharf in Pusan. They were dressed in greasy pants and wore what looked like UN forces fatigue jackets, and at first he thought they were men. But on closer inspection he realized they were Japanese.

The women had lost their husbands and were hiring out for work on ships while living in Shōrinji (小林寺), a temple in Pusan that was sheltering former Japanese (元日本人 moto Nihonjin). At the end of the [Pacific] war, the temple had become a shelter (収容所 shūyōjo, accommodation place, holding camp) for withdrawing [evacuating, repatriating] Japanese (引揚日本人 hikiage Nihonjin). With the upheaval [on the peninsula], it again became a Japanese shelter (日本人収容所 Nihonjin shūyōjo).

The women were living with their children in the main hall of the temple and an adjoining building. The ROK government was giving them a daily ration of rice, but the women had to rely on their own resources for other things they needed to maintain their lives.

Cho continues in this vein (page 237).

It may be my personal emotions, but the despair of these women, having come from a distant different country, and lost their beloved husband in death, was far more serious than [that of] Korea wives (韓国婦人 Kankoku fujin), and more grievous [sorrowful, touching]. These wives too could speak Korean well. Among them were women [who had been speaking] Korean so one-sidely that they are forgetting Japanese. However, the hearts of these women are always turned toward Japan, and in their dreams their hope of returning to Japan is never abandoned. It is sorrowful.

I went to the side of a woman who was cooking, and spoke.

"I came from Tokyo. I'm a correspondent for Fujin Kurabu."

"Fujin Kurabu? Ah, that brings back memories."

[With] her sunburned face, [she] could be mistaken for a man. [She] probably had no margin [could not afford] to use cream or white powder (クリームも白粉も kuriimu mo oshiroi mo).

Cho reveals, through further conversation with the women, that she was from Kyoto, her husband had died of illness, and she had taken the work on the ship because she had nothing to eat.

Another woman he interviewed had been living in Keijo (Seoul) when the war began. Her husband had been killed by the People's Army because he had been an official of Korea (韓国 Kankoku). He had hidden under the floor of their home but a neighbor exposed him.

Yet another woman and her husband had been running an eatery in North Korea [Northern Chōsen] (北鮮 Hokusen). The People's Army [of DPRK] had taken her husband with them when it retreated [north from UN forces during the first UN offensive]. Convinced he would be killed, she accompanied UN forces when they retreated [south from Chinese communist forces]. She had left two children with an acquaitance [at at undisclosed location].

Cho, running out of time, bid the women farewell. The one he had given a copy of Fujin Kurabu looked forlorn as she watched him leave. She clutched the magazine as though it were precious. He waved at her. She raised a small hand and weakly waved back.

Top  


Chōsen-born Asako

Cho encounters a number of Japanese or former Japanese during his tour. In Keijo (Seoul) Cho hears about a Japanese woman who fears people knowing that she is Japanese. He arms himself with a copy of Fujin Kurabu and sets off with his driver to find her. He writes that, if she is Japanese, she will see the magazine, feel nostalgia, and want to meet him.

As predicted, she responds pretty much as others had when seeing a magazine that brought back fond memories -- except that her Japanese is mixed with Korean, which Cho faithfully records in his dramatization of the encounter. The woman invites him into her house. She has been making futon in preparation for winter. She spreads a blanket for him to sit on, and all but takes his hand, she is so delighted to meet him. (Pages 240-241)

He tells her he had come from Tokyo, and she gives the address of her own Tokyo register and her father's name, which Cho records in the article (page 241).

"My name, because I was born in Chōsen (朝鮮), is Asako (朝子)." Her Japanese is gradually getting better.

"The day I was born is 23 February 1929."

"Why don't you withdraw [repatriate] to Japan?"

"Aigo (Oh), can I return to Japan?"

"You can return. If you go to Pusan, there's a place called Shōrinji . . ." I explained. But she couldn't if there was no one to receive her.

aigo   Cho, who was also a novelist, often slips into a minimalist voice, to heighten the gravity of his narrative, inject it with levity, or lace it with irony. Just when Asako's Japanese appears to be coming back, she gets emotional and reverts to a mixture of Japanese and Korean. Here she says "Aigo (Maa), Nihon e kaereru no?" (アイゴ (まあ), 日本へ帰れるの?).

Cho meticulously reproduces Asako's mixed speech. Readers are shown the Korean in the more conspicuous katakana, which I have romanized in italics. The Japanese equivalent is shown alongside the katakana in hiragana, which I have shown in parentheses.

These methods of showing words representing one language in the main text, and showing their meanings in another language in a side text running parallel to the main text, are tried and true. In some late Edo and early Meiji newspapers, for example, the Sino-Japanese pronunciation of some kanji expressions was shown to the right of the expression, while the Japanese meaning of was shown on the left.

The drama continues. The woman's father is dead. Her mother had long ago remarried. She was alone. She had married a police officer of Korea. He had been killed in the Yosu incident (麗水事件 Yosu jiken).

Yosu incident   In late October 1948, thousands of people in the town of Yeosu (Yŏsu) and its vicinity were killed when ROK forces supressed a local insurrection, related to insurrections on Jejudo and elsewhere, motivated by discontent with ROK's claim that its government, founded on 15 August, was the sole legitimate government of the entire peninsula, thus disregarding the voice of supporters of the government of DPRK, which founded on 9 September.

Asako was rescued from her hunger by a newspaper reporter who turned out to have a wife and child. She doesn't get along with his wife, goes to Pusan, and sees the foreign soldiers. She could eat if were lean on them. But how to get close? She uses her heart (心をつかつて koro o tuskatte) [emphasis in original] -- from which, she says, she "went into this business". She is embassed, ashamed, of these developments, and the fact that she has even begun to forget her Japanese. She breaks down. Cho himself is moved to tears. (Page 241).

Compounding the pains of life and the agonies of race, and her own misfortunes and the atrocities of war, which had left Asako stranded in Korea with no hope of going to Japan, is yet another development. At the time Cho met her near Keijo, she had a UN soldier patron. And she worried that, if she didn't serve him as best she could, to pull a hundred-dollars a month from him, she would loose him to another woman. (Pages 241-242)

"I hadn't felt like talking to women of this sort in Japan," Cho writes, "but Senoo Asako didn't have a dirty [squalid] feeling about her, and I could not forbid [myself] a sense of deep sympathy." (page 242).

Asako told Cho of a place where about forty Japan wives were living with a lot of children. He drove around but was unable to find it.

Top  


Go Heidō and the 8th Army Band

Cho spoke of the "tragedy" of international marriages (国際結婚 kokusai kekkon) in terms of "misery" (page 238) and "collapse" (page 242). Bright stories were few, he writes, but the families of some Japan-Korea marriage were leading very happy lives (page 242).

One such family was that of Go Heidō (呉炳道), a flutist in the 8th US Army Band [which had participated in most Korean War campaigns]. Many people in Japan knew him as a member of the former BK Band. His wife's real name (本名 honmyō) was Sakamoto Aiko. She was 31, and her principle register was in Tokyo. Cho gives the register address (as he does with other such addresses in the article) down to the banchi, and even the names of her younger sister and brother. He then makes this observation (page 242).

[The two] are residing with [their] three children in an upper stream [higher class] home, and [it] is an appearance of harmony that would be enviable to an outside eye. The love of the two that had transcended [ethnonational] nation [race] (民族を超越した二人の愛情 minzoku o chōetsu shita futari no aijō), had come to surmount the hardships [of the Korean war].

But Aiko is wary of anti-Japanese associations, and she doesn't venture out on National Jubilation Commemoration Day [on 15 August, when ROK nationals would celebrate both the liberation of Korea from Japanese rule in 1945 and the founding of ROK in 1948].

The article features a picture of Go and Aiko surrounded by their three children. They are sitting on the floor and smiling as Go, in uniform, shows a copy of Fujin Kurabu to the oldest daughter, who is looking is looking down at the cover as though to wonder why all the fuss. (Page 240)

Top  


Mixed-blood orphanage

Then comes the shorter but sadder final sections on the loss of morals that inevitably accompany struggles to survive, a camp full of children orphaned by the war, and mixed blood children. There is a picture of Cho with a six-year-old girl and her younger brother. An American soldier had spotted her, wandering around a battlezone where bullets were flying, with a two-year-old infant on her back, and holding the hand of her brother, who was walking beside her. They were brought to Seoul, and admitted to the orphanage, but the baby brother, who had come down with typhoid fever, had been moved to another facility and later died.

Next came a short section entitled "Mixed-blood orphanage" (混血孤児院), about which Cho says this (page 344).

[The compound miseries of the war between same-wombers and same-causers] was a sadness peculiar to Korea (韓国 Kankoku), but it had an agony entirely in commmon with Japan. The problem of mixed-blood children (混血児の問題 konketsuji no mondai). The orphans who had born from ignorance toward pregnancy, and carelessness, [on the part] of the women of the night, and [then] abandoned!

The white kids and black kids, none were born of their own will. At an orphanage at the foot of Namsan, thirteen mixed-blood babies are being sheltered (accommodated). Babies of a pale ink-color, are opening their big mouths and wailing away. It is nursing time, and they are begging, Quick, give me milk. When provided with a nursing bottle, they begin avariciously sucking.

The mixed-blood children, the war produced. Among the numerous misfortunes the war produced, [for] this misfortune that will always afterward remain, the war will not bear responsibility. These very young lives, which will grow in this country where aversions to hair [with a bad lie] [= prejudice] is most fierce (毛嫌いの最も激しいこの国 kegirai no mottomo hageshii kono kuni), who will protect [them]? The agony of when these children eventually know the color of their own hair and realize the color of [their own] skin, of when, on top of this, they understand that they are children without parents, can be imagined. Do the fathers of these children have no sentiments whatever?

According to Kōjien, 毛嫌い (kegirai) signifies a dislike of something for no reason, in the sense that an animal likes or dislikes an opponent simply because of the like of its hair (毛並 kenami).

Top  


Stories

Forthcoming.

Top  

Chō Kakuchū's Shunkōden
Cho 1938 Cho 1938
Cover of 1938 Shinchōsha hardcover edition Shinkōden with and without obi
Cover drawing by Murayama Tomoyoshi (Yosha Bunko copy)
"The emotions of the peninsular nation [race] swell like the tides"
Yosha Bunko scans
Cho 1938 Frontispiece of Shunkōden
Chō Kakuchū at age 32
Cho 1938 13 April 1938 issue of Asahi gurafu
War in China on eve of war in Europe
13 April 1938 Asahi gurafu with article on Chō Kakuchū's
dramatization of Shunkōden for performances in the Interior and Chōsen.
Yosha Bunko scans
Cho 1938 2nd page of Shunkōden article Cho 1938 1st page of Shunkōden article
2-page 13 April 1938 Asahi gurafu feature on Shunkōden
Hantō dōhō no kokoro no uta [ Songs of the hearts of peninsula same-wombers (compatriots) ]
Click pages for high-resolution scans
Yosha Bunko scans
Cho 1941 Cover of July 1941 Shinchōsha pocketbook edition of Shunkōden
This edition was reprinted in 1942 after the start of the Pacific War
Yosha Bunko scan

Shunkōden

Chō Kakuchū 1938

張赫宙 (著)
村山知義 (装幀)
春香伝
東京:新潮社
昭和十三年三月廿八日印刷>
昭和十三年四月一日發行>
定價壹圓貳拾錢、郵送料拾四錢

Chō Kakuchū (author)
Murayama Tomoyoshi (artwork)
Shunkōden
[The life of Shunko]
(Shinsen jun-bungaku sōsho)
[Newly selected pure literature library]
Tokyo: Shinchōsha
28 March 1938, printed
1 April 1938, published
1, 4, 304 pages, hardcover
Recent photo of author (1), Contents, Explanation of story [editor], Brief history of author (4), 1 play and 2 stories (304)
Price 1 yen 20 sen (postage 14 sen)

Chō Kakuchū 1938 (1941 bunko edition

張赫宙 (著)
春香伝
新潮文庫 第四百六十二編
東京:新潮社
昭和十六年七月一日印刷>
昭和十六年七月五日發行>
定價三十錢

Chō Kakuchū (author)
Shunkōden
[The life of Shunko]
Shinchō Bunko No. 462
Tokyo: Shinchōsha
1 July 1941 printed
5 July 1941 published
148 pages, papercover
Price 30 sen

This bunko edition was reprinted at least once in 1942.

Contents of 1938 hardcover edition

The 1938 hardcover edition contains the following three works by the Chosenese Japanese novelist Chō Kakuchū (張赫宙 1905-1997). The longer 1st work, the title story, is a play. The shorter 2nd and the shortest 3rd works are short stories.

春香伝 Shunkōden [The life of Shunko], pages 3-128
憂愁人生 Yūshū jinsei [Gloomy life], pages 129-186
愛怨の園 Aien no sono [Garden of love and hate], pages 187-303

Shunkōden (春香傳 춘향전 Chunhyangjŏn) is the "legend" or "life" of Shunkō (春香 춘향 Chunhyang) or "Spring Fragrance", the daughter of a courtesan who is herself training to be a "kisaeng" (妓生 기생) or professional singer and dancer. The story is about her love for, and loyalty towardy, Muryū (夢龍 몽룡 Mongnyong) or "Dream Dragon", the son of the local magistrate, who has an occasion to see her and falls in love at first sight. Shunkō at first avoids him, but he prevails on her family to allow her to marry him, and they are betrothed. But they are still children, so won't be allowed to consumate their marriage until they are older.

When his father is ordered to another locality, Muryū has to move away, and the new magistrate of the village, who proves to be very corrupt, forces himself on Shunkō. But she resists his advances, telling him she is married. In the meantime, Muryū passes his exams, becomes a government investigator, and returns to the villiage in disguise to deal with the corrupt magistrate and rescue Shunkō -- just as she has run out of excuses and is about to lose her chasity or kill herself.

Murayama Tomoyoshi

That Murayama Tomoyoshi (村山知義 1901-1977) did the artwork for the cover of Chōs Shunkōden anthology is not a matter of coincidence. Murayama, known mainly as a writer and producer of plays, was constantly getting into trouble with authorities before the end of World War II on account of his proletarian beliefs and activities. In 1937 he invited Chō Kakuchū to write the play Shunkōden (春香傳 K. 춘향전 Chunhyangjŏn). The play was published by Shinchōsha in April 1938, the month Murayama took the play on tour, first in Tokyo in the Interior, then in Keijō in Chōsen.

The "New Cooperative Theatrical Company [Troupe]" (新協劇団 Shinkyō Gekidan) was formed in 1934 by Murayama and others who had been active in proletarian theater. Forced to disband the company in 1940, Murayama restarted it in 1946 after his repatriation to Japan. It continued to operate under reformed in 1959 as Tokyo Geijutsu Za, which still exists.

The photojournalistic weekly Asahi gurafu featured the the start of the tour in its 13 July 1938 issue, shown to the right.

半島同胞の心の歌 春香傳
(新協劇団・村山知義演出)
アサヒグラフ 第三十巻 第十五號 通巻第七百五十三號
昭和十三年四月十三日
ページ30-31

Hantō dōhō no kokoro no uta / Shunkōden
(Shinkyō Gekidan Murayama Tomoyoshi enshutsu)
[ Songs of the hearts of peninsula same-wombers (compatriots)
(Shinkyō Theatrical Company / Murayama Tomoyoshi production)
Asahi gurafu
13 April 1938 (Volume 30, Number 15)
Pages 30-31

This issue of the magazine includes "China front photographs: Report No. 38" (支那戦線寫眞 第三十八報). The series began in as "North China Incident pictorial [report] Collection No. 1" (北支事変画報 第一輯). The first report in Asahi's series on the Great East Asia War appeared in late December 1941. The issue, like most from this period, includes numerous other articles related to the developing conflicts in Europe and Asia.

The cover features a picture related to the first feature, called "Hot firearms for hoes" (灼けた火銃を鍬に代へて), about the mobilization of farmers in the Interior for military service related to the China front (pages 4-5).

The cover announces three articles.

"Rising Mengchiang" (立ちあがる蒙疆)
"Hitler's Wien entry" (ヒ総統ウヰーン入り)
"Stengthening of British Far East Air Force" (英極東空軍の強化)

The feature on Mengchiang shows how this area of central Asia has been prospering (pages .

The feature on the British Air Force shows photos and statistics on the buildup of British air strength in Singapore (pages 6-9)

The feature on Hitler in Wien is titled "Wave of swastikas bury Austria" (オーストリアを埋め盡す卐の波) and shows Nazi parades in a number of Austrian cities (pages 12-13).

The article describes the play as having been written Chō Kakuchō (張ちあう 赫宙), marking his family name to be read "chiao" (ちあう), in the older orthography that today would be "chiyou" (ちょう), both of which represent "chō". Murayama is credited with having "repaired and produced" the work as a play of 6 acts and 11 scenes.

"That the New Cooperative Theatrical Company first performed this picture scroll 'The life of Shunko' on a stage in the Japan Interior (日本内地 Nihon Naichi), it did [so] not without meaning," the article states -- referring to the fact that "'The Great Earth' (大地 Daichi), the record of the lives of the masses of China (支那の民衆 Shina no minshū)", had at the time being introduced" -- which is probably a reference to Pearl Buck's novel "The Good Earth".

The article makes the point that Murayama dispatched two members of the troupe to Chōsen to investigate related matters, and went all out to make costumes and props as good as possible. And, the thoughtful man that he was, he chose two beautiful actresses for the roles of the beautiful Shunō (春香 춘향 Chunhyang), the daughter of a courtesan, and the handsome Muryū (夢龍 몽룡 Mongnyong), the official's son she loves and who loves her. This was said to represent "the ideal of peninsular same-wombers" -- i.e., Chosenese -- especially in the casting of Muryū as a "neutral beautiful youth who was different than the handsome male actor of the Japan Interior (日本内地の二枚目と違った中性的な美青年 Nihon Naichi no nimaime to chigatta chōsei-teki-na biseinen).

I would guess that the reason for deferring to what is said to be the Chōsen ideal for the male lead of the story is sexual "neutrality" heightens the sense of purity in a love that will wait forever if necessary. Chō Kakuchū frequently returned to two themes in this legend -- the overcoming of lower status on the part of a child born to a female entertainer who may also have sexually entertained men -- in this case a kisaeng (妓生 기생 kisaeng) キーサン

The protagonist of the short story "Buraku no nanboku sen" [North-south war of villages] (April 1952) is a man who, failing to be as successful as Mongnyong in his attempts at heroic romance, takes refuge in Japan (as Chō, writing after the war, calls the Interior), is adopted into an Interior register, and revisits his home village and past during the Korean War.

The protagonist of the novel Hikage no ko [Child of shadlows] (1954), the daughter of a geisha who has had many lovers, and grew up unsure who her father was, has to overcome the stigma of her blood.

Top  

Yūshū jinsei

Chō Kakuchū 1938

Forthcoming.

Top  

Cho 1942 Chō Kakuchū, Waga fūdōki, 1942
Yosha Bunko scan

Waga fūdoki

Chō Kakuchū 1942

張赫宙
わが風土記
東京:赤塚書房
昭和十七年五月五日 初版印刷
昭和十七年五月十日 初版發行
235ページ
一五00部
定價一圓四十錢

Chō Kakuchū
Waga fudoki
[My Record of Wind and Land (Customs and Places)]
Tokyo: Akatsuka Shobō
First edition printed 5 May 1942
First edition published 10 May 1942
235 pages
1,500 copies
Price 1 yen 40 sen

This copy, in Yosha Bunko, has a stamp reading "Kimura Bunko" (木村文庫) on both the front cover and the title page. I am unable to determine which of several so-named collections this volume might have once been part of.

The short and long pieces in this collection, on numerous subjects related to Chōsen and its people, were written over a period of years. Some pieces are dated, but their dates -- as early as 1935, as late as 1940 (discounting the afterword) -- do not determine their order.

The undated title essay starts and ends with the following paragraphs (pages 9-16).

My Record of Wind and Land [Customs and Places]

If largely dividing Chōsen geographically, it becomes the three regions of the northern part, the middle part, and the southern part, and [racioethnic] national character (民族性格 minzoku seikaku) can also be generally differentiated in three. Northerners have Koma [Koguryo, Kokuri] characters, dividing the middle part east and west Westerners [have] Paekche [Kudara] characters and Easterners [have] Silla [Shiragi] characters, and that these characters were cultivated [born and raised] distantly [remotely] in the antiquity of the Three Kingdoms period (三國時代の昔 Sankoku jidai no mukashi), goes without saying; and even today these three characters can be sharply differentiated. Even if [racioethnic] national conflicts between these regionals (夫々の地方人の民族的對立 sorezore no chihōjin no minzoku-teki tairitsu) did not exist, in social life, to the extent that even today one cannot escape seeing that they mutually react [to each other] [with] aversion and contempt, the differences of each character and striking. If [one] is to express [characterize] Northerners with the graphs [compounds, words] bold and expansive (果敢、茫漠 kakan, bōbaku), [then one] could say Westerners are light and calculating (軽妙、利己 keimyō, riko), and Easterners are generous and persistent (鷹揚、執拗 ōyō, shitsuyō).

[I] am me, but as for me, among these three [I] belong to the last Silla character.

[ Omitted. ]

In Chōsen also a new worry of life (人生の惱み jinsei no nayami) is occurring [originating]. That is the life agony (人生苦 jinsei-ku) of the second generationers of moved-and-settled [settled migrant] Interiorites (移住内地人の第二世達 ijū Naichijin no dai-nisei-tachi). Among these people born in the midst of a nature that is continental and bleak [desolate], also a special life is opening [developing], and [I] reflected part of that in An Idiot's Pure Land (痴人浄土 Chijin jōdo) in the Fukuoka Daily [News] (福岡日日), and from now too [I] will probably continue to write [about this].

The above is meant as my Fudoki, but as for this, that [it] is not [something I wrote] only to write a Fudoki, [but that] the cause of the generation [formation] of my work until this has mainly been based on on my Fudoki-esque interests (風土記的興味 Fudoki-teki kyōmi) I myself well understood [when writing this]; however, this belongs to matters of the past (過去のこと kako no koto).

Chō refers to a number of his works in the introductory essay. Apparently the novel An Idiot's Pure Land (or perhaps it should be "Pure Land for Dummies"), published by Akatsuka Shobō in 1939, was first serialized in the Fukuoka Daily News (福岡日日新聞).

Several pieces about Manchuria, including one about Chosenese migration to different parts of the region, are dated 1939 and 1940. The last five essays -- all concerning the past, present, and future worlds of Chōsen literature -- all bear 1940 dates.

The afterword -- which Chō titles "After record" (後記 Kōki) and dates January 1917 -- reads as follows (pages 234-235).

"Fudoki" (風土記) is the title given later to a gazetteer of localities in Japan written mainly in kanbun after its compilation was ordered by the court in 713. A gazetteer was written for each province on the court's dominion. Only the Izumo no Kuni Fudoki (出雲国風土記) survives nearly complete, while only the Harima, Buzen, Hitachi, and Bungo no Kuni Fudoki (播磨国風土記、肥前国風土記、常陸国風土記、豊後国風土記) partly survive in manuscript form. Parts of the records of some other provinces survive through citations in later works, but the those of most provinces have been entirely lost.

Top  

Cho 1952 Cho 1952

Cover of Bessatsu Bungei shunjū, Number 27, published on 25 April 1952
First pages of Chō Kakuchū's story about "The north-south war in villages" of Chōsen
Yosha Bunko scans

The story was published 3 days before the Allied Occupation of Japan ended and Chō lost Japanese nationality.
By the end of the year he had naturalized and again become Japanese as Noguchi Kakuchū.

Buraku no nanboku sen

Chō Kakuchū 1952-4

張赫宙
部落の南北戰
別冊文藝春秋
第二十七號
東京:文藝春秋新社
昭和二十七年四月二十五日發行
ページ166-186

Chō Kakuchū
Buraku no nanboku sen
[The north-south war in villages
Bessatsu Bungei shunjū
Dai 27 gō [Number 27]
Tokyo: Bungei Shunjū Sha
Published 25 April 1952
Pages 166-186

"Buraku no nanboku sen" is sandwiched between stories by Hino Ashihei (火野葦平 1907-1960) and Ūoka Shōhei (大岡昇平 1909-1988), and Chō Kakuchū is otherwise in the company of many of the top writers of the day. His story is one of four stories featured in the largest font in the table of contents.

The story is set in neighboring Chōsen villages which had been divided by their own "national border" before the peninsula was split at the 38th parallel after World War II. It begins, though, with a jeep ride to the villages from Pusan, through territory which had fallen to the North Korean army when it attacked South Korea in June 1950, then been reclaimed by United Nations forces, mostly South Korean and American units, in their counter-offensive that fall. The countryside is still raw with the wreckage of a war still raging somewhere further north.

The story opens with its teller in a jeep driven by Master Sergeant Kim (金上士), whose job was also to protect him. The road is full of shell holes and the driver is constantly trying to avoid them.

A bridge has been destroyed and they have to cross the planks of a temporary bridge running along some small boats in the river. The man sees some refugees in shacks around the girders of the twisted bridge. A middle-age man in a white bachi (朝鮮袴 バチ) is smoking a long pipe.

A tomb marker reads "Grave of North Korean officers and troops" (北鮮軍将兵の墓). Something is written below this in English, but the jeep has passed before the man can read it. The driver explains that it was erected by UN forces.

The story breaks to the second scene. Further upstream, the man gets out of the jeep, approaches the bank, and gazes across the water.

He can see a chapel on a hill. "The church is okay," he inadvertently shouts. Maybe the Chons (全氏チョン) of his Chitenri (知天里ちてんり) have been spared the atrocious punishments of the North Korean army, he thinks.

He had read numerous reports in Tokyo of the massacres of followers of Christ. The village [hamlet] (部落 buraku) of Chitari (知太里) had been entirely destroyed. Eighty percent of the villagers (部落民 burakumin) had been believers. Ninety percent of them were members of the Chon clan (全氏一族).

Chitari, and neighboring Shinkori (新興里) of the Yun clan (尹ユン一族), had long been mortal enemies. The narrator, Chon, had been accused by Shinkor's leader Yun Choksun (尹赤春 K. Yun Chōksun) of being a reactionary (反動).

The pine woods between the two villages had become their national border (国境). The 38th parallel, in Chon's village, had already had a long history of establishment.

Chon's eyes fix on a bluff. He cannot see the houses of Chitenri village, as they are obstructed by countless hillocks (丘陵).

He thinks of Aemyon (愛蓮 K. Aemyŏn, J. Airen), Choksun's younger sister. Love with a reactionary was not allowed. Even to meet secrety, which was forbidden, would have attracted attention. A marriage alliance was made with another family and she was confined to her own home.

Chon, unable to bear the sight of Aemyon being pulled toward the groom's home, sneaks through the darkness up to the sleeping chambers where they would be spending their first night, whistles, and waits. When he knocks on the wall, the door opens, and Aemyon falls into his arms. She appears to have not yet disrobed.

"Did you give him your body?" My voice trembled.

"Such a thing [I would never do]! Ne, believe me."

"Will you protect [keep, save] [it] [for me] forever?"

"Of course."

"But, I can't believe [that's possible]. Let's escape to Japan (日本)."

"Yes! I beg [you to take me]."

Someone suddenly came.

"Wait!" That was Choksun. I held Aemyon, lifted her to the top of the wall, went over [it myself], and [we] escaped, but --

Only I came to Japan. Aemyon, who believed [I] would later come [for her], finally . . . . While delivering newspapers, [I] finished college. I was taken into the view [I caught the eye of] the proprietor of the [newspaper] sales shop [agency] and became [his] adopted son-in-law (聟養子 muko yōshi). After the war I started a taxi company and became an entrepreneur.

Thus ends the second part of the story (page 169). Chon's adventures begin from the next part, when the jeep reaches the villages and he begins to encounter the past he had left when leaving for Japan.

The epilogue begins like this (page 186).

I am now writing this at my home in Tokyo. The reader probably thinks could such things be! [such things could not have happened]. I too sometimes feel [they] are entirely the product of a dream. But, because this is the solemn truth [these are the solemn facts], there is nothing to be done [they can't be helped].

[ Several short lines and one short paragraph omitted. ]

But, the other day, when I saw in the heart of the capital, a collision of a police squad with a squad of demonstrators raising placards, Ah!, I was shocked. I thought, here too there are 38th parallel battles. I saw that despair was pressing close to me. I have fallen into a deep agony [distress, sadness, melancholy].

Top  

Cho 1952 Jacket with obi of Chō Kakuchū's Aa Chōsen, 1952
Jacket art by Miyamoto Saburō
Yosha Bunko scan

Aa Chōsen

Chō Kakuchū 1952-5

張赫宙 (著者)
宮本三郎 (装畫)
嗚呼朝鮮
東京:新潮社
昭和二十七年五月三十一日 發行
昭和二十七年六月十四日 第二刷
285ページ

Chō Kakuchū (author)
Miyamoto Saburō (jacket drawing)
Aa Chōsen
[Aah, Chōsen]
Tokyo: Shinchōsha
31 May 1952 (first published)
14 June 1952 (second printing)
285 pages

Forthcoming.

Top  

Cho 1952 Cho 1952

Cover of June 1952 Bungei
First page of Chō Kakuchū's "A certain crime"
Yosha Bunko scans

Aru hanzai

Chō Kakuchū 1952-6

張赫宙
或る犯罪
文藝
昭和二十七年六月号 (第九巻 第六號)
東京:河出書房
ページ80-104

Chō Kakuchū
Aru hanzai
[A certain crime]
Bungei
June 1952 (Volume 9, Number 6)
Tokyo: Kawaide Shobō
Pages 80-104

This issue of Bungei is Part 1 of "Fifty years of Japanese literature" (日本文學の五十年1). "Aru hanzai" is one of three stories featured under the theme of "War, oppression, resistance" (戦争・弾圧・抵抗).

Forthcoming.

Top  

Cho 1952 Cho 1952

Cover of Bessatsu Bungei shunjū, Number 31, published on 25 December 1952
First pages of Chō Kakuchū's "Female spy in Pusan"
Yosha Bunko scans

Pusan no onna kanchō

Chō Kakuchū 1952-12

張赫宙
釜山の女間諜
別冊文藝春秋
第三十一號:ドキュメンタリー小説特集號
東京:文藝春秋新社
昭和二十七年十二月二十五日發行
ページ162-181

Chō Kaku Chū
Pusan no onna kanchō
[Female spy in Pusan]
Bessatsu Bungei shunjū
Dai 31 gō: Dokyumentarii shōsetsu tokushū gō
[Number 31: Documentary novel special anthology issue]
Tokyo: Bungei Shunjū Sha
Published 25 December 1952
Pages 162-181

"Pusan no onna kanchō" is one of the four documentary short stories featured in this issue. The issue includes a dozen other short stories, several by writers still read today like Kawabata Yasunari and Niwa Fumio, and Fukuda Tsuneari's translation of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea.

Umeko, moving her eyes over the people sleeping in the temple, could not believe there was spy among them. Someone in their sleep shouted Help me.

Over 300 women and children were illuminated in the moonlight that stole into the main hall. Too bad the lights powered by an American generator had to come on, for in the present case, more than by artifical light, they were saved by the light of the moon.

It was a full moon, of the fifteenth night of middle autumn [late summer]. Umeko recalled her youth. Born in Pusan -- where local people practiced o-bon on the old [lunar] calendar in concert with the custom in the Interior (内地 Naichi) of greeting by displaying pampas grass -- Umeko was happy in having been able to receive treats with the Chōsen girls nextdoor.

The 320 dead in their sleep, just like in a drawing of hell, stirred awake and began talking.

"Pease return me to Japan (日本 Nihon) without a day's delay." "I'm seeing a dream of the Interior. Break my bones so when my eyes open I won't be disappointed."

Umeko looked through the documents. Permission to return to Japan had come down for thirteen people in five families. The joy of the five mothers, when they had been told that they could return to the Interior as soon as there was a boat, resounded again in her heart. The women, who had lost their Korean (韓國人 Kankokujin) husbands, even if they remained in this country where they had become total strangers, had no means of living.

Half a day ago, Umeko, having been called, and was in a room of the Information Bureau. A Korean flag and a United Nation flag adorned a wall. Bureau Chief Kim spoke in a solemn tone of voice.

"This [there] is information that a woman spy is hiding in your Japanese repatriation shelter (日本人引揚収容所 Nihonjin hikiage shūyōjo) [place for holding Japanese for withdrawal (from Korea)]. In order that [the spy] not return [to Japan] mixed among the people for whom permission for return has come down, for the present [their] deparature has been cancelled."

"Maa, a female spy (女スパイ onna supai)!" Umeko inadvertently said in Japanese. [The chief's] smooth face, with thin eyebrows and no moustache, settled [on hers]. [His] long angry chin coldly gleamed. Umeko, [gulping], [then said] in Pusanese, "Is such great worry that those five mothers . . ."

"Should Pusan be occupied by North Korean puppets (北鮮傀儡 Kitasen kairai), it will not be just us who are offerred in a blood sacrifice. Are you thinking those minions (手先 tesaki) are to be permitted [tolerated]?" [he said], cutting off those [her] words.

The plot, of course, thickens, and the action heads in new directions.

Top  

Cho 1953 Cho 1953

Cover of March 1953 Shinchō
First page of Chō Kakuchū's "Threats"
Yosha Bunko scans

Kyōhaku

Chō Kakuchū 1953-3

張赫宙
脅迫
新潮
昭和二十八年三月号 (第五十巻 第三號)
[ 第五七五號 ]
東京:新潮社
ページ123-139

Chō Kakuchū
Kyōhaku
[Threats] [Intimidation]
Shinchō
March 1953 (Volume 50, Number 3)
[ Issue Number 575 ]
Tokyo: Shinchōsha
Pages 123-139

"Kyōhaku" is the first featured of five novellas in this issue -- or "medium stories" (中篇小説 chōhen shōsetsu) as opposed to "short stories" (短編小説 tanpen shōsetsu) or "long stories" [full-length novels] (長編小説 chōhen shōsetsu).

The blurb by the title on the Contents page describes the story as "a lonely tale in which a Korean intellectual (韓國知識人 Kankoku chishikjin) who can speak only Japanese endures numerous subtle threats after liberation".

Forthcoming.

Top  

Cho 1953 Cho 1953

Cover of August 1953 Shinchō
First page of Chō Kakuchū's "The case of Masako"
Yosha Bunko scans

Masako no baai

Chō Kakuchū 1953-8

張赫宙
昌子の場合
新潮
夏季小説特集
昭和二十八年八月号 (第五十巻 第八號)
東京:新潮社
[ 第五八0號 ]
ページ163-172

Chō Kakuchū
Masako no baai
[The case of Masako]
Shinchō
Kaki shōsetsu tokushū
[Summer (short) fiction special collection]
August 1953 (Volume 50, Number 8)
[ Issue Number 580 ]
Tokyo: Shinchōsha
Pages 163-172

"Masaki no baai" is one of 14 short stories featured in the summer reading anthology.

The baby, still red and wrinkled, was sound asleep after its bath. Masako, having powering it with a puff, dropped her head to a pillow and looked at the baby from its side. In that its eyes were sharp and its nose was high, it somehow resembled not like its father but her, which relieved her. She had promised that in case it was a boy she would hand it over to its father, but luckily it was a girl. Even it it had been a boy, to see it this way, and think that even one drop of its blood was the same as hers (血の一滴まで自分と同じもの chi no itteki made jibun to onaji mono), she could not have passed it to the hands of someone else.

Top  

Noguchi 1954 Jacket of Noguchi Kakuchū's Henreki no chōsho, 1954
Jacket art by Yoshioka Kenji
Yosha Bunko scan

Henreki no chōsho

Noguchi Kakuchū 1954

野口赫宙
吉岡堅二 (裝畫)
遍歴の調書
東京:新潮社
昭和二十九年十一月六日 印刷
昭和二十九年十一月十日 發行
305ページ
定價 参百圓、地方定價 参百拾圓

Noguchi Kakuchū
Yoshioka Kenji (jacket drawing)
Henreki no chōsho
[Record of wanderings]
Tokyo: Shinchōsha
Printed 6 November 1954
Published 10 November 1954
305 pages, hardcover
Price 300 yen, Regional price 310 yen

This novel is very close to being an autobiography. It certainly invites use as a source for facts about Chō's own life, but here one must be careful. It does, however, qualify as one of several works in which Kakuchū, whether as Chō or Noguchi, explored the psychological and social implications of his own complex life in Korea, in Chōsen and the Interior of Japan after Korea was annexed to Japan as Chōsen, and in Japan after World War II.

The story opens with the protagonist "I" (私 watashi) hearing skylarks in the distance, but looking for them, he sees only a few clouds in the glare of the sun. Though his thoughts have drifted, he cannot ignore the existence of Keiko, who is with him, and urging him to return. He tells her he will think about it on his way to where he is going. He looks at Keiko. Her face, puffy from crying all night, looks haggard. "Are you going be happy separating from me and the children?" she asks him. "You're the one who spoke of separation," he tells her. But seeing the tears flood her eyes, he is staggered by his own cruelty. (Page 3)

Pages later he recalls his first encounters with Keiko (page 40). She had heard from the maid at the lodging house where he was staying that he was a poet. Having heard of him, she immediately read his poems. Some she found dark, but others were bright. They were unlike her image of him, and he had stuck in her heart. "Just like thorn, right?" he says when she tells him this. He tries to get her out of his mind but can't. One thing led to another (page 41).

I casually pried things about her from the maid. She was a distant relative of the god [woman that ran] of lodging house, and was a teacher at an elementary school in Shitaya (下谷) [ < Shitaya-ku, Tokyo-shi), and so forth. I wrote her name (名 na) on some manuscript paper. Yamazaki Keiko (山崎圭子). The surname (苗字 myōji) Yamazaki was not that familiar to me. I did not [then] think this surname had such pulling power that in the future it would become my household register family name (戸籍姓 koseki sei) and make me a Japan national (日本国民 Nihon kokumin). But the two graphs (二字 niji) of Keiko ate into my heart.

Top  

Noguchi 1956 Jacket with obi of Noguchi Kakuchū's Hikage no ko, 1956
Jacket art by Ōyama Chōsaku
Yosha Bunko scan

Hikage no ko

Noguchi Kakuchū 1956

野口赫宙
大山忠作 (装幀)
ひかげの子
東京:新潮社
昭和31年11月1日 印刷
昭和31年11月5日 発行
226ページ
定価 260円、地方定価 270円

Noguchi Kakuchū
Ōyama Chōsaku (artwork)
Hikage no ko
[Child of sun shade [shadows] (Ostracized woman)]
Tokyo: Shinchōsha
Printed 1 November 1956
Published 5 November 1956
226 pages
Price 260 yen, Regional price 270 yen

Front of obi

On a magnificent evening
     weeping in the shade of a red lamp
the figure of a beautiful but sad maiden

Back of obi

Why did I have to be born a child of a shadow, why can I not at all escape from this blood, loathsome blood, blood to be cursed . . . . [making] the beautiful setting (美しい風光 fūkō) of Nangoku Izu [its] background, this novel -- which has depicted a touchingly sorrowful figure [picture] in which a maiden whose fate was to have been born the child of a hot springs geisha seeks purity, loves innocence, and defies detestable persecution -- is a powerful work which Noguchi Kakuchū, who is always sending to the world [publishing] different-color [uncommon] works, has written, secreting [hiding] [strong] indignation in a quite style.

Top  

Cho 1958 Cho 1958

Cover of May 1958 Shinchō
First pages of Chō Kakuchū's "Husband of different customs"
Yosha Bunko scans

Izoku no otto

Noguchi Kakuchū 1958-5

野口赫宙
異俗の夫
新潮
昭和三十三年五月号 (第五十五巻 第五號)
[ 第六三七號 ]
東京:新潮社
ページ164-183

Noguchi Kakuchū
Izoku no otto
Husband of different customs
Shinchō
May 1958 (Volume 55, Number 5)
[ Issue 637 ]
Tokyo: Shinchōsha
Pages 164-183

"Izoku no otto" is one of four short stories featured as "medium-length minor-stories" (中篇小説), but they are not quite the length of what would be called "novellas" in English. The other three stories are by Inoue Yasushi (井上靖), Fujiwara Shinji, and Kaikō Ken (開高健). The names of numerous other bundan illuminaries, such as Mishima Yukio (三島由紀夫) and Ūoka Shōhei (大岡昇平), also stud this fairly typical issue of Shinchō.

The blurb following the listing of "Izoku no otto" in the table of contents is interesting (my transcription, romanization, and translation).

愛のために歸化した三國人作家と日本人の妻との、異民族結婚なるがゆえの破綻。

Ai no tame ni kika shita sankokujin sakka to Nihonjin no tsuma to no, i-minzoku kekkon naru ga yue no hatan.

Rupture on account of it's being a different-race marriage, of a third-national writer who naturalized for love and a Japanese wife.

The story opens with this scene (page 164).

異俗の夫

私は異民族の夫ではないつもりでいた。妻の國に同化しようとの努力は久しい間つづけられたので、歸化を許されて國籍を習得した日に、その努力は一應の終止符が打たれてもよいと考えた。心の底には、なりきらないなにかがあるにはあつたが、それは極く微弱な程度で、他人からそう言われない限り、自分では意識しないですむ、そういうところまできていると考えたかつた。異民族同士の結婚の場合、どちらか片方へ同化するものであり、雙方等分に譲り合つて半々に同化するということは、實際はなかなか成立しないものなのだ。そして、多くは、妻が夫のほうへ同化しやすい。それは夫が妻の生國に居住する場合でもそうなのだと言えると思う。が、私の場合は、夫のほうから同化しようとの意識的な努力を繰返しやつてきた例だ。これには譯があつて、そのことはあとで述べるが、ある秋晴れの朝、私は妻と次のような諍いをした。妻はかなり昂奮して居り、私が妻へ投げた言葉は僅かなのに、妻のほうが口數多く、殆ど一人でまくし立てた。その模様を描いてみよう。

Husband of different customs

I did not intend to be a husband of a different race. My endeavors to assimilate to [become the same as others in] my wife's country had continued for a long time, so on the day I was permitted naturalization and acquired nationality, I thought it all right if those endeavors were for the moment struck with a period. At the bottom of [Deep in] my heart, that there were things that had not become [assimilated] [become the same], there were, but they were at an extremely weak level, and as long as I was not told so by anyone [as long as no one pointed such things out to me], I would get by without being aware [I would not (need to) be aware] [of them] myself, I had come to such a point [I had assimilated this much], I wanted to think. In cases of marriages between people of different nations [ethnic races], one assimilates toward the other, and [cases] of both giving half way and assimilating half and half, in actually are not commonly [easily] realized. And, [in] most, the wife [more] easily assimilates toward the husband. This I feel can be said to be so even in cases where the husband resides in the wife's birth country. But my case is an example in which the husband had come to make repeated conscious endeavors to assimilate toward the wife. There was a reason for this, and I will relate it later, one clear autumn morning, I had the following sort of quarrel with my wife. My wife was rather excited, and while the words I flung at my wife were few, my wife had much to say, and rattled on practically alone. I will try to draw the pattern [describe the situation].

An English version of Noguchi's story appears in Into the Light, an anthology of "literature by Koreans in Japan" edited by Melissa Wender (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2011, pages 66-91). The translation and introduction are attributed to Nayoung Aimee Kwon. For a review of the anthology, see Wender 2011

Kwon, an assistant professor in the Department of Asian and Middle Eastern Studies at Duke University, has retitled Noguchi's story "Foreign Husband" and otherwise heavily rewritten it. She breaks his first paragraph into three parts, and changes his phrasing and metaphors like this (page 68).

Foreign Husband

I didn't think of myself as a foreign husband. I spent so much time trying to assimilate into my wife's country that I thought all my struggles would finally come to an end when I was permitted to become a citizen. Deep inside, something still nagged at me, but that feeling was so faint that I convinced myself that I wouldn't even notice it if no one made mention first.

In a mixed marriage, one person usually assimilates into the others culture. It is rare for two sides to meet half way and adapt equally in practice. Typically, it is easier for a wife to assimilate into her husband's culture. I believe this is true even in cases where the husband resides in the wife's country. In my case, though, it was the husband who made conscious and repeated efforts to assimilate into my wife's culture. There is no reason for this, of course, and I'll get to that soon enough.

On a clear autumn morning, I had an argument with my wife. She was very upset that day, even though I had only tossed a few words at her, and she had started on a tirade practically all by herself. Let me try to describe the scene.

This is a good example of what happens too often in translations undertaken by people who set out to retell a story in language they think will be more understandable or appealing to an English reader. The result, here, is not a translation of what Noguchi wrote in Japan in 1958, but an interpretation of what Kwon wants readers to think he wrote, into the language that she and others speak half a century later in America's multiculturalist classrooms.

In her introduction to Noguchi's story, Kwon says "izoku no otto" means "man of different customs" -- though "otto" is clearly "husband" (page 66).

She also says "iminzoku no otto" is a "play on words" used to mean "foreigner" or "foreign husband" -- though it is nothing of the sort (pages 66-67). The expression very clearly means "husband of a different nation" -- or "husband of a different race" -- either of which would imply nationality" if "minzoku" is rendered into English as it is in the People's Republic of China in reference to racioethnic affiliation.

Kwon continues her linguistic analysis like this (page 67).

Throughout the story, the terms iminzoku (foreigner or person of different ethnicity/race) or minzoku (ethnic nation/race) resonates with the meanings "strange," "different," and "alien" evoked by the term used in the title (izoku). Likewise, the term minzoku (ethnic nation/race) is significantly repeated over and over again in the story. I have rendered this problematic term with its equally problematic and uneasy counterparts "race" and "ethnicity" in the translation.

However, there is nothing problematic about "minzoku" -- a perfectly common word meaning "volk" or "ethnos" or "nation" or "race" in the common racioethnic anthropological sense of these terms when referring to a people who share the language, mores, and customs that define the mainstream population of a country rgarded as a racioethnic nation. Nor is there anything "problematic" or "uneasy" about "race" or "ethnicity" in English when these words are used with their conventional meanings in the conventional writing of conventional writers.

Noguchi's use of "minzoku" was entirely conventional. No reader would have viewed his usage as "problematic". He was not equating "minzoku" with a state or its civil population. He very clearly talks about a "country" and its civil "nationality" (kokuseki) apart from "minzoku" as a society of people who share like customs.

Though in her introduction Kwon says she will render "minzoku" as "race" or "ethnicity", she does not do this when the word is compounded. According to her glossary, "iminzoku" should mean "different race" or "different ethnicity". But she conflates the first instance of "iminzoku" with "izoku", both of which she morphs into "foreigner" -- and entirely different metaphor. The second instance of "iminzoku" gets morphed into a "mixed marriage" metaphor.

Certain "minzoku" would not mean "ethnicity" since at times Noguchi uses the term which might mean this -- "minzokusei" -- and in ways that might also mean "nationality" as ethnic "raciality". The term "minzokusei" had a long history of usage in which it meant "national [ethnic, racial] character" or "nationality" in the racioethnic sense of the word, as opposed to civil nationality.

Kwon distorts all manner of phrases in the story. Here she takes Noguchi's use of "blood" to mean simply "blood" for "blood" as a synomym for "ethnicity" (Noguchi 166, Kwon 70).

Noguchi   圭子が私の血の民族性を問題にしない・・・

Structural   Keiko didn't make an issue of the ethnicity of my blood . . .

Kwon   Keiko didn't make an issue of my ethnicty, my blood.

She does this again a few lines later in a sentence in which the progratonist is expressing the extent of his anger at a policeman who has cast racial insults at him (Noguchi 167, Kwon 71).

Noguchi   が、私は、「半島の者」呼ばわりをされ、「不逞鮮人」扱いされたことに對しての•懣に、五體が震動するようで、もし權力が私に在つたら、私服の口を八裂きにしてやりたい激怒に目がくらんだ。私は、うしろに居る圭子へ私の血の民族性に異常に拘つた。

Structural   But, as my whole body was trembling, with indignation toward having been called "peninsula yokel", and gotten the "unlawful korean" treatment, my eyes were dizzy with a rage that wanted, if the authority had existed in me, to rip the mouth of the plainclothes apart. I, toward Keiko who was behind me was unusually restrained by the ethnicity of my blood toward Keiko, who was behind me.

Kwon   My entire body was shaking furiously at this man's attitude. He had labeled me a "damn Korean from the peninsula" and treated me like a so-called rebellious Korean. I was so blinded by anger that if I could have gotten away with it, I would have torn him [the policeman] to threads. He made me feel obsessively self-conscious about what Keiko might be thinking about my ethnic blood.

Kwon on Noguchi

Kwon writes that "Chang Hyŏk-chu (Noguchi Minoru/ Noguchi Kakuchū, 1905-1997) was born in colonial Korea". In fact, Noguchi Kakuchū (1905-1997) -- alternatively Noguchi Kaku Chū, legal name Noguchi Minoru, former pen names Chang Hyŏ Chu and Chō Kakuchū -- was born Chang Ŭn Jung (Chō Onjū) in the Empire of Korea.

Chang aka Chō (before he became Noguchi) was not a "colonized writer" but a writer who happened to be a subject of Chōsen, as the Empire of Korea was renamed when annexed by Japan in 1910. As such, Chōsen was part of Japan. Chang did not come to did not come to Japan. Japan came to him, and he allowed himself to be embraced.

Kwon makes a number of other shakey statements about Chang's life. The most egregious is this (page 66).

Leaving his wife from a loveless arranged marriage and their children in Korea, Chang decided to remain in Japan after the empire's collapse; he married a Japanese woman and had four boys with her. Becoming a "naturalized" Japanese in the postwar period, he took on the Japanese name Noguchi Minoru.

Chang took up with the woman that he later married shortly after he migrated from Chōsen to the Interior in the 1930s. He had started his family with her -- five sons according to his biographers in Japan -- long before the end of World War II. His first three sons by Noguchi Hanako -- aka as Keiko, graphically different than the Keiko in the story -- were born in 1938, 1940, and 1942.

Chang became Japanese, as did all Chosenese, when the Empire of Korea was incorporated into the Empire of Japan as Chōsen in 1910. He remained a Japanese national until 28 April 1952, when all Chosenese and Taiwanese lost their Japanese nationality in the eyes of Japanese law. He then applied for permission to naturalize, and was permitted to do so by October 1952, according to his biographers and other evidence. He is thought to have authored some works of juvenile fiction in 1949 as Noguchi Minoru, which is possibly the name he adopted on his Chōsen register in 1942.

Of some interest is this statement at the end of the first part of the story following the introduction -- though Kwon does not show the break.

Noguchi's story

Structural translation

Kwon's translation

私は、圭子のこの氣遣いに、深く感動した。湖の汀を片倉館のほうへ歩いた。湖水が夏の光を惜しげもなく浴びている。光線の亂舞をくりひろげる湖水へじつと心を注ぐ私へ、怱然と桂子の國の國籍を取れという閃きが訪れたのだ。歸化の考えはその一瞬に芽生え、十七年の歳月を経て實現するようになつた。

I was deeply moved at this thoughtfulness of Keiko's. We walked the shore of the lake toward Katakurakan. The water unsparingly bathed us in the light of summer. I was pouring my heart toward the water, on which the rays were spreading a wild dance, when suddenly a flash, Get the nationality of Keiko's country, visted me. The thought of naturalizing germed in that instant, and with the passage of seventeen years of time it came to fruition.

I was deeply moved by Keiko's thoughtfulness. I walked along the bank of the lake toward the hot-spring resort at Katakura-kan. Summer sunshine was caressing the surface of the lake. My heart was awash with the dancing rays playing on the water. Suddenly the idea of obtaining citizenship in Keiko's country flashed before me. The desire to naturalize sprouted in that instant, but seventeen years would pass before it was realized.

Top  

Cho 1958
Cho 1958 Jacket and obi of Noguchi Kakuchū's Kuroi chitai, 1958
Jacket art by Aoi Tatsuo
Yosha Bunko scan

Kuroi chitai

Noguchi Kakuchū 1958

野口赫宙
青井辰雄 (装釘)
黒い地帯
東京:新制社
昭和三三年九月二五日 印刷
昭和三三年十月 一 日 発行
335ページ、価320円

Noguchi Kakuchū
Kuroi chitai
Aoi Tatsuo (jacket and title page drawings)
[Black zone]
Tokyo: Shinseisha
Printed 25 September 1958
Published 1 October 1958
335 pages
Price 320 yen

The copy shown here includes a printed presentation slip stating that publisher would appreciate any opportunity the recipient might have to review the book.

In five titled parts, the novel relates, in an intimate third person, the experiences of Shima, a man who has been told he has tuberculosis that has spread to the point he cannot remain at home but must spend a few years at a sanatorium. He is determined to get well and return to Yukiko

Afterword

Noguchi explains the title of the story in an afterword dated August 1958 (pages 333-335). People diagnosed with tuberculosis are left to live in a "black zone". For even if their treatment is effective and they are discharged from a hospital, very few places of work will welcome them. Big comanies, the famous work places protect the "white zone" by not employing anyone with any black spots on their x-rays. "They have to create a 'white zone' by subjugating this 'black zone'" (page 334).

Noguchi wrote the novel because he discovered that tuberculosis was not quite -- as he had come to believe, along with many others at the time -- a disease that was no longer to be feared. Cancer may have become the disease everyone had come to fear -- and the disease he had begun to study -- but tuberculosis was still a continuing problem for many people.

In 1959, the year after Kuroi chitai was published, Kōdansha brought out Noguchi's Gan byōtō (ガン病棟) -- "Cancer ward" -- which see next.

Top  

Noguchi 1959 Cover slip of Noguchi Kakuchū's Gan byōtō, 1959
Art by Ebato Ichirō
Yosha Bunko scan

Gan byōtō

Noguchi Kakuchū 1959

野口赫宙 (のぶちかくちゅう)
江波戸一郎 (装幀)
ガン病棟
(ある看護婦の嘆き)
東京:講談社、昭和34年5月20日 第1刷 発行
254ページ、函、\280

Noguchi Kakuchū <© Kakuchū Noguchi>
Ebato Ichirō (drawings)
Gan byōtō
(Aru kangofu no nageki)
[Cancer ward (A certain nurse's grief)]
Tokyo: Kōdansha, 20 May 1959 (1st printing published)
254 pages, hardcover, slipcase, 280 yen

In this novel, Noguchi does for cancer what he did for tuberbulosis the year before in Kuroi chitai (see above). This time, though, the protagonist is a nurse who tells, in her own voice, in four separately titled parts, what transpires on and off the cancer ward of a large hospital and an annexed research institute -- from the smell of formalin and cresol, the pH of gastric juices, the examination of tissue from from surgically removed tumors, to diaper changing, and the suffering of cancer patients and their loved ones. And what medical novel would be complete without romance and rivalry among and between doctors and nurses?

Top  

Noguchi 1962 Jacket of Noguchi Kakuchū's Kojō no fushichō, 1962
Jacket art by Fukushima Shōsuke
Yosha Bunko scan

Kojō no fushichō

Noguchi Kakuchū 1962

野口赫宙
福島祥介 (装幀・構成)
湖上の不死鳥
東京:東都書房、昭和37年2月18日
192ページ (東都ミステリー)

Noguchi Kakuchū (© Kakuchu Noguchi)
Fukushima Shōsuke (design)
Kojō no fushichō
[Phoenix on the lake]
Tokyo: Tōto Shobō, 18 February 1962
192 pages (<Toto Mystery>)

Endorsement on front flap of jacket by the novelist Inoue Tomoichirō (井上友一郎 1909-1997).

Author's afterword dated January 1962.

Forthcoming.

Top  


Juvenile fiction

Forthcoming.


Chō Kakuchū juvenile titles in NDL database

The database of National Diet Library's International Library of Children's Literature (国立国会図書館国際子ども図書館) attributes the following three works -- published in 1942, 1948, and 1949 -- to Chō Kakuchū (張赫宙). I have somewhat edited and reformated the descriptions, and of course the romanizations and translations are mine.

The database equates Chō Kakuchū with Noguchi Kakuchū (野口赫宙), and shows "1905-1998" as his birth and death dates. Shirakawa's chronology of Chō's life states that he died at a hospital near his Saitama prefecture home on 1 February 1997 (Shirakawa Yutaka, in Chō 2003, page 341).

張赫宙 (著)
フンブとノルブ
東京:赤塚書房, 昭和17年
225ページ

Chō Kakuchū (author)
Mikami Shinji (drawings)
Funbu to Norubu
[Funbu and Norubu]
Tokyo: Akatsuka Shobō, 1942
225 pages

張赫宙 (著)
やまめ釣る子
東京:講談社、昭和23年
261ページ

Chō Kakuchū (author)
Yamame tsuru ko
[A child (boy) who fished for yamame (trout)]
Tokyo: Kōdansha, 1948
[ 大日本雄弁会講談社 Dai-Nihon Yūbenkai Kōdansha ]
261 pages

張赫宙 (著)
三上信次 (絵)
恩を返したツバメ
東京:羽田書店, 昭和24年
230ページ

Chō Kakuchū (author)
Mikami Shinji (drawings)
On o kaeshita tsubame
[The sparrow that returned benevolence]
Tokyo: Haneda Shoten, 1949
230 pages

Funbu to Norubu is based on a popular Korean folk tale called "흥부와놀부" (Hŭngbu wa Nolbu), about two brothers -- Funbu (Hungbu) the younger, poorer, and kinder -- and Norbu (Nolbu) the older, richer, and greedier.


Noguchi Minoru juvenile titles in NDL database

The same National Diet Library International Library of Children's Literature database attributes the following three works of juvenile fiction, published in 1949 and 1950, to a Noguchi Minoru (野口実).

The database does not equate Noguchi Minoru with either Noguchi Kakuchū or Chō Kakuchū.

野口実 (著)
玉井徳太郎 (絵) [1902-1986]
異国の嵐
東京:偕成社, 昭和24年8月30日 (発行)
224ページ

Noguchi Minoru (author)
Tamai Tokutarō (drawings)
Ikoku no arashi
[Storm of [in] a different country]
Tokyo: Kaiseisha, 30 August 1949 (published)
224 pages

野口実 (著)
原研児 (絵)
港の聖花
東京:偕成社, 昭和24年
246ページ

Noguchi Minoru (author)
Hara Kenji (drawings)
Minato no seika
[Sacred flower of the harbor (port)]
Tokyo: Kaiseisha, 1949
246 pages

野口実 (著)
花房英樹 (絵)
流れの旅路
東京:偕成社, 昭和25年
279ページ

Noguchi Minoru (author)
Hanabusa Hideki (drawings)
Nagare no tabiji
[Journey of [like] a flow (current, stream)]
Tokyo: Kaiseisha, 1950
279 pages


Kanda book dealer's story

A Kanda book dealer who sells mainly through catalogs and on-line told me an interesting story. He specializes in Meiji, Taisho, and early Showa works and is especially strong on the history and literature of these periods. His store is not a shop but an office with stacks on the fifth floor of a ferro-concrete building a couple of blocks off the main street. The stacks, on rails behind his own desk and that of an assistant, are not set up for walk-in trade, and he and his assistant, whose desks are immediately in front of the entrance, were not expecting me.

The dealer listened to my requests while consulting his memory and well-thumbed ledgers crammed with hand-written entries. He asked his assitant, who appeared to be in charge of the computer, to run Kakuchū through the store database. She has heard our conversation and knows the author we are talking about but has to be told that the character for "kaku" is the one for "two reds without the mouth radical". She fulls down the entire list, consisting of about two dozen volumes -- most very pricey.

I had gone to the dealer to buy two or three of the cheaper titles and examine a copy of Minato no seika. At 129,000 yen, it was the most expensive volume, but the dealer allowed me to examine it, among several others he knew I didn't intend to buy, and shared some interesting information with me.

The dealer had represented Minato no seika as having been written by Noguchi Kakuchū (野口赫宙), which was at odds with the NDL listing. The cover, title page, and colophon of his copy, though, showed that it to be the work of Noguchi Minoru (野口実). I remarked that the graph for Minoru was written with what is called the "shinjitai" (新字体) or "new [simplified] font" of form of the graph. Such forms, adopted in 1949 as the standard forms, were not really "new" but represented cursive or semi-cursive abbreviations of fuller forms, which had been recognized for use in 1923 and 1946 reforms. The dealer remarked that, at the time, 実 (mi, minoru, makoto) was considered the "zokuji" (俗字) or "popular [customary] graph" for 實, which is now called the "kyūjitai" (旧字体、舊字體) form.

I then asked why this was not the "nogihen" Minoru (稔) that Chō later adopted as his legal name when naturalizing in 1952. And as soon as I said "nogihen" the dealer opened his mouth. But he waited until I had finished my sentence to tell his story about the name.

He knew there were a couple of other titles in the Kaiseisha series but hadn't seen them. He said, though, that he had spoken with Noguchi's son a number of years ago, about the titles, and was told by the son that his father had used Noguchi Minoru during the Occupation because he had been receiving threats from other Koreans in Japan who regarded him as a traitor.

This did not, however, account for the fact that, throughout the Occupation of Japan, not only had Chō published numerous books, stories, and articles under the name Chō Kakuchū, but continued he continued to write under this name for a year or so after he had Noguchi Minoru (野口稔). And even then, he continued to use Kakuchū with Noguchi as his penname.

I told the book dealer that the NDL database showed three juvenile titles by Chō Kakuchū, two of which were published by Kōdansha and Haneda Shoten during the period that Kaiseisha was publishing titles by Noguchi Minoru. The dealer knew the name of one of the titles, and offered that possibly they they were reissues of postwar editions published without the author's permission, as was not uncommon at the time, he said.

I had been looking at the colophon of Minato no seika, and the dealer, and jotting down its particulars. The dealer then drew my attention to advertising in the back of the book, which listed other titles in Kaiseisha's juvenile fiction series. All the authors, he said, were established writers of "jidōmono" (児童物) or "children's literature".

Of interest here is that NDL's children's literature database has no other titles attributed to "Noguchi Minoru" no matter how it is graphed. And I find no other references to an author of children's books of this name.

Noguchi Kakuchū is attributed as the translator of several "Chōsen [Korea] children's tales" (朝鮮童話集 Chōsen dōwa shū) collected in Volume 25: Chōsen 1 (1954) and Volume 43: Chōsen 5 (1956) of "Complete works of world literature for young boys and young girls" (世界少年少女文学全集 Sekai shōnen shōjo bungaku zenshū) published by Tōkyō Sōgen Sha (東京創元社).

Somewhat oddly, the NDL juvenile database lists Kuroi chitai (1958), which is anything but a work fiction for the children's literature market.

Top  


History triology

Forthcoming.

Top  

Noguchi 1977
Noguchi 1977 Jacket and obi of Noguchi Kakuchū's Kara to Wa, 1977
Jacket and obi designs by Morishita Toshiaki
Yosha Bunko scans

The subtitle asks "Where did the descendants-of-heaven race come from?"
The obi, elaborating on this, states that the book "Seeks the roots of Japanese!"
It also promises that the book "Shines new light on Japan-Korea relations."

Kara to Wa

Noguchi Kakuchū 1977

野口赫宙
Design 森下年昭
韓と倭:天孫民族はどこから来たか
東京:講談社、昭和52年10月20日
244ページ

Noguchi Kakuchū
Morishita Toshiaki (jacket and obi design)
Kara to Wa: Tenson minzoku wa doko kara kita ka
[Kara and Wa: Where did the descendants-of-heaven race come from?]
Tokyo: Kōdansha, 20 October 1977
244 pages, hardcover

Later in his life, Noguchi was inspired by studies of early civilizations to write his own contribututions to the ongoing discussion of the origin of Japan and its people. Kara to Wa explores the commonalities of Mongoloid peoples and the puzzle of the country of Wa in early times (Part 1). It also examines the "facts among the myths" surrounding the descent of Emperor Jinmu and the "Heavenly-grandson race" (Tenson minzoku 天孫民族) established by the descent to earth of Amaterasu's grandson Ninigi, who was Jinmu's great grandfather (Part 2).

Kara to Wa also delves into blood ties between Yamato (Wa 倭) and Korea (Kara 韓), especially links between Emperor Sujin and the southern part of Chōsen (Nansen 南鮮) (Part 3).The book concludes with a the transition from "Wa" to "Japan", during the period of fighting with Kokuri (高句麗 Koguryŏ), when Yamato adopted Buddism through mostly Kudara (百済 Paekche). Yamato withdrew from the peninsula when Kudara forces and allied Yamato forces were defeated by Silla forcea, after which Yamato became Japan.

Sujin and Mimana

Nihon shoki (Chronicles of Japan), Japan's earliest chronology (720), states that during Sujin's reign (before the period when historical confirmation is possible), Mimana (任那 SJ Ninna, SK Imna) sent an envoy to Yamato with tribute (my translation, Nihon shoki 1, NKBT-68, pages 252-253, cf. Aston 1, page 164).

任那國遣蘇那曷叱知令朝貢也。
The land of Mimana sent Sonakashi [as an envoy]
and ordered him to present the court tribute.

Five years later, during the 2nd year of Sujin's successor Suinin, the Mimana envoy returned to Mimana with gifts from the Yamato court to the king of Mimana. But en route to Mimana, he was attacked by some people in Shiragi (新羅 Silla), who took the gifts, which is said to have started the animosity between the Korean entities that also embroiled Yamato (Ibid. NKBT-68, 256-257, Aston-1, 166).

Mimaki Irihiko

Sujin's Yamato-style posthumous name is "Mimaki Irihiko" (御間城入彦). "Irihiko" is title which some have translated "prince". "Mimaki" is thought to be a place name. Some people think it means "Mima castle" and claim that "Mima" refers to Mimana, a territory identified with Kaya (伽羅) in the southern part of the Chōsen peninsula closest to Yamato. Some contend that Sujin established suzerainty over Mimana, which is thought to have been at least partly under Yamato control. A few have claimed that Sujin himself came to Yamato from Mimana and was therefore Korean.

Top  

Noguchi 1980 Jacket of Noguchi Kakuchū's Yakimono to tsurugi, 1980
Jacket art by Tatsumi Shirō
Yosha Bunko scan

Yakimono to tsurugi

Noguchi Kakuchū 1980

野口赫宙 (のぐちかくちゅう)
辰巳四郎 (装画・装幀)
陶と剣
(秀吉の朝鮮出兵と陶工大渡来)
東京:講談社、昭和55年11月20日
230ページ

Noguchi Kakuchū <© K. Noguchi>
Tatsumi Shirō (artwork and design)
Yakimono to tsurugi
(Hideyoshi no Chōsen shuppei to tōkō dai-torai)
[Porcelain and swords
(Hideyoshi's Korea expeditions and the great crossing [migration] of potters)]
Tokyo: Kōdansha, 20 November 1980
230 pages, hardcover

The introduction begins with this statement (page 5).

I like the Warring-Provinces General called Hideyoshi. Capricious, arrogant, and lustful, he had many flaws as a human being. That he was not perfect may be [his] attraction for me.

Noguchi observes that this work follows Kara to Wa, which explored the origins of the "descendants-of-heaven race", meaning the ancestors of the Wa or Yamato nation. He contends the Wa race [racioethnic nation] in the islands that became Japan stemmed from earlier migrations of Tungusic peoples from the continent, which added another race to the previously settled races [indigenous races] (先住民族 senjū minzoku). Later came people from various Koreans entities, especially Paekche, both as envoys, migrants, and finally refugees.

It was more through relations with Korean entities, and even presence on the peninsula and involvement in its conflicts, and through the settlement in Japan of Korean artisans, literati, and even nobility, that the languages and cultures of Wa (Yamato, Japan) came to be Sinified, and to some extent Koreanized, while remaining Japanese.

In Yakimono to tsurugi, Noguchi takes similar pride in the migrations to Japan of a number of Korean potters, provoked by Hideyoshi's military invasions of Korea in the last decade of the 16th century, which lead to the development of Satsuma (薩摩), Arita (有田), Karatsu (唐津), Hagi (萩), and Raku (楽) kilns, among others.

In his afterword, dated 1 October 1980, Noguchi reiterates the importance of the "great movements of races" [volkerwanderung] (民族大移動 minzoku dai-idō) described in Kara to Wa, and notes that the migrations in the wake of Hideyoshi's invasions and retreats came about one millennium after the earlier migrations (page 229).

In early antiquity [they] were in such an intimate relationship, in a word the two regions had become one body (一体 ittai), but with the flow of history [they] were separated by the straits, and in the span of about one-thousand years, [they] came to progress in different directions. Then with the occurrences of the abrupt [unforeseen] incidents [historians] call "the Bunroku and Keicho wars" (文禄・慶長の役 Bunroku / Keichō no eki), the two regions again came to raise the cries of blood of close relatives (近親の血の叫び kinshin no chi no sakebi). That they manifested in the form of war, can only be called unfortunate, but in that [on account of these wars] ties of blood and heart (血と心のつながり chi to kokoro no tsunagari) reappeared [were revived], [one] feels an historical fate.

Top  

Noguchi 1980 Jacket of Noguchi Kakuchū's Maya·Inka ni Jōpmonjin o ou, 1989
Jacket and obi designs by Morishita Toshiaki
Yosha Bunko scan
Image

Maya-Inka ni Jōmonjin o ou

Noguchi Kakuchū 1999

野口赫宙 (のぐち・かくちゅう)
Design 森下年昭
マヤ・インカに縄文人を追う
東京:新•術社、平成元年六月二十日
237ページ

Noguchi Kakuchū
Morishita Toshiaki (jacket and obi design)
Maya·Inka ni Jōmonjin o ou
[Pursuing (Chasing, Following) Jomonese in Maya and Inca]
Tokyo: Shingeijutsusha, 20 June 1989
237 pages, hardcover

Noguchi concludes his afterword, dated May 1989, like this (pages 236-237).

Since writing, in my early twenties, my maiden work "Popura" (白楊木 "Poplars") (collected in Tsuchi to furusato no bungaku zenshū [土とふるさとの文学全集 "Anthology of literature on earth and hometown"]), I have authored more than 40 volumes. I don't like looking back at the past and dwelling on the past. As far as possible I make [it a point] to forget the past, and looking ahead, I try to possess the possibilities there.

But, this book alone is different. [In it] I would put [myself] wherever my eyes reach.

I have been able [to lead] a long literary life. This because I have been blessed by good editors, and grew in the soil of the words I received from superb critics. On top of that, I have had a good family.

For successive large [world] trips, my sons raised funds for me. Regarding this book, I especially record [acknowledge] [here] that there was [I had] the great cooperation of my oldest son Kakuo, an employee of [the trading company] Nisshō Iwao, who at times was posted in America.

To all young readers to read this book, I encourage [you] to extend [stretch] that youth boundlessly. [As for] all advanced in years who feel youth, I pray from my heart that [you] will be able to keep [maintain] that youth until whenever [forever].

Noguchi, who claims not to like looking back, is looking back at his own life on the eve of reaching 85, and realizing that he is still alive, well, and active a decade after most of his age peers had passed away. He is proud that his first story, published in a magazine in Chōsen in October 1930, has been anthologized in Volume 3, titled Genjitsu no gishi (現実の凝視 "Gazes of reality"), of a 15-volume work published in 1976-1977 by Ie no Hikari Kyōkai (家の光協会), which collected numerous stories of various writers about local conditions in their home villages and towns. "Owareru hitobito" (追はれる人々) or "People driven away", published in 1932 in the September/October issue of Kaizō (改造), is also included in this volume.

Of some interest here is the author blurb on the colophon. I have shown it below beside blurb on the colophon of Yakimono to tsurugi (1980). The latter blurb is the same as the blurb on the back flap of the jacket of Kara to Wa (1977), except that it added this work to the end of its list of representative works, and it dropped the furigana showing that 新羅 (J. Shiragi, K. Silla) is to be pronounced しらぎ.

Yakimono to tsurugi (1980)

Maya/Inka ni Jūmonjin o ou (1989)

Noguchi Kakuchū

Born in Chōsen in 1905. Spent childhood in Keishō (慶州 K. Kyŏju), the ancient capitol for one-thousand years of Shiragi (新羅 しらぎ K. Silla). Came to Japan (来日 rai-Nichi) when 20 years old, and after that changed allegiance [naturalized] to Japan (日本に帰化 Nihon ni kika). As representative works there are Record of travels and experiences (遍歴の調書 Henreki no chōsho) [1954], Aah Chōsen (ああ朝鮮 Aa Chōsen [1952], Cancer ward (ガン病棟 Gan byōtō) [1959], Songs of storms (嵐の詩 Arashi no uta) [1975], Kara and Wa (韓と和 Kara to Wa) [1977], et cetera.

Noguchi Kakuchū

Born in October 1905. Published maiden work "Poplars" (白楊木 ぽぷら Popura) in 1929. Since publishing second work "Hungry-ghost way" (餓鬼道 Gakidō) in April issue of Kaizō two years later, authored numerous long and short stories. One volume in Chinese translation. There are two volumes in Esperanto translation, and one volume in English translation. As talked-about works there are Cancer ward (ガン病棟 Gan byōtō) [1959], Record of travels and experiences (遍歴の調書 Henreki no chōsho) [1954], Child of shadows (ひかげの子 Hikage no ko) [1956], Aah Chōsen (嗚呼朝鮮 Aa Chōsen) [1952], Songs of storms (嵐の詩 Arashi no uta) [1975], Eternal flower (無窮花 Mukyūka) [1954], Musahi encampment (武蔵陣屋 Musashi jin'ya) [1961] et cetera. Published as recent non-fiction [he] the two works Kara and Wa (韓と和 Kara to Wa) [1977] and Porcelain and swords (陶と剣 Yakimono to tsurugi) [1980].

Noguchi has all but written "Chōsen" out of his past in the 1989 profile, and not because of lack of space. Possibly the publisher wrote the profile and Noguchi just accepted it.

No mention is made in either blurb that "Noguchi Kakuchū" wrote as "Chō Kakuchū" until 1954, or that "Chō Kakuchū" -- the penname he adopted when still Chang ŭn Jung (張恩重 SJ Chō Onjū) on his Chōsen register. Chō became legally "Noguchi Minoru" in 1952 (if not earlier). But such details appear not to have been important to him (or his publishers), since by then he was not promoting himself (or being promoted) as a Chosenese or former Chosenese.

The phrase "coming to Japan" (来日 rai-Nichi) reflects both the time and place where he is writing -- in Japan in 1989, about eight decades after 1910 when Korea was annexed to Japan as Chōsen, and 45 years after Chōsen was "liberated" from Japan as Korea in 1945.

While "coming to Japan" was not an impossible expression at the time Chō "came to Japan" in 1926, most likely he would have said something like "coming to the Interior" (内地に来る Nainichi ni kuru) or "crossing-and-coming to the Interior" (内地に渡来する Naichi ni torai suru). For "Japan" at the time embraced the Interior (prefectures), Taiwan, Karafuto, and Chōsen, and hence going from Chōsen to any of the other three territories would have been traveling within Japan.

Moreover, in 1926 Chō had traveled to the Interior as a subject and national of Japan. Born a subject of the Empire of Korea in 1905, he became a subject, hence a national, of Japan in 1910, as a consquence of the annexation. As a subject of Japan from 1910 to 1945, his allegiance was formally to Japan.

In Occupied Japan from 1945 to 1952, his status was dual -- at once "Non-Japanese" as a "liberated national" of Korea (referring only to the former Japanese territory of Chōsen), yet also "Japanese" as a former subject of Japan who formally continued to possess Japanese nationality. I say "former subject" because "subjecthood" as a legal status ended the day Japan signed the General Instrument of Surrender, in which it recognized that its sovereignty was in the hands of the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP).

Chō did not formally lose his Japanese nationality until 28 April 1952 as a consequence of the separation of Korea (Chosen) from Japan under the terms of the San Francisco Peace Treaty. Only then was he able to apply for permission to "change allegiance" to Japan -- i.e., "naturalize" in Japan -- under Japan's Nationality Law.

Again, such details do not seem to have mattered. Arguably, as he wrote in 1942 in the introduction to My Record of Wind and Land, "[I] am me" -- though at the time he added "but as for me, among these three [I] belong to the last Silla character" (see above).

"Poplars" -- about the sorrows of a Chōsen tenant farmer -- was actually published in the October 1930 issue (Volume 2, Number 10) of the anarchist and agrarianist magazine Daichi ni tatsu (大地に立つ). Pearl Buck's 1931 novel The Good Earth -- the first of her trilogy on three generations of a farming family in China -- was translated into Chinese and Japanese under the title "Daichi" (大地) or "Great earth".

Top  


English translations

At least three of Chō's or Noguchi's works have published in English.

Forthcoming.

Top  


Forlorn Journey

The following novel is supposed to be set in 17-century Japan and involve intolerance toward Christianity.

Kaku Chu Noguchi
Forlorn Journey
New Delhi India / Tokyo Japan: Chansun International, 1991
420 pages

The above information is based on a small scan of the cover and accompanying information on Open Library. I have not otherwise seen the book.

Top  


Rajagriha

The above work represented on Google Books, which shows the graphs for Noguchi's name on the cover. Another edition is elsewhere represented as having been published in May 1993 by South Asia Books.

Kaku Chu Noguchi (野口赫宙)
Rajagriha
(A Tale of Gautama Buddha)
New Delhi: Allied Publishers Limited, 1992
354 pages

The copyright page of the Allied Publishers Limited edition shows "First published 1992 / © Minoru Noguchi, 1992" (Google Books). Noguchi, while retaining Kaku Chu in his byline, is using his legal name as copyright owner. The colophons of Japanese publications during the two decades before this, however, show "© K. Noguchi" in roman script.

The blurbs on the back cover introduce Noguchi, his work, and the story as follows (Google Books).

Minoru Noguchi (pen name Kaku Chu Noguchi) is one of Japan's leading writers. He has written over thirty-five novels, short stories, essays and fairy tales in the Japanese and Korean languages. He also has three works written in English to his credit.

Rajagriha is a novel revolving around the lives of two contemporary characters, Ajatashatru (representing all that is evil) and Gautama Buddha.

Based on Buddhist and Jain archival material compiled after much arduous research, this is the first English edition of a work originally written in Japanese.

Top  

Cho 1950 Cho 1950
Cho 1950

Chō Kakuchū's Hien no hana, 1950, jacket with and without obi, and obi

Yosha Bunko scans

Front and back covers of English translation, Flowers of the Secret Garden, 1999

Noguchi 1999 Noguchi 1999

Hien no Hana

In 1950, during the Occupation of Japan and three months before the start of the Korean War, Chō Kakuchū (1905-1997) published a biography about the marriage of the last Crown Prince of the Empire of Korea and a princess of the Japan's imperial family. In 1999, Everett Briggs (1908-2006) published an English translation and adaptation of the biography a work by Kaku Chu Noguchi, a "Koreanized" version of Noguchi Kakuchū, which was Chō's name after he naturalized in 1952.

Chō Kakuchi 1950

張赫宙
秘苑の花
(李王家悲史)
東京:世界社
昭和二十五年三月二十日印刷
昭和二十五年三月三十日発行
287ページ

Chō Kakuchū
Hien no hana
(Ri [I] oōka hishi)
[Flowers of the secret garden]
(Sorrowful history of the Ri [Yi] royal family)]
Tokyo: Sekaisha
20 March 1950 printed
30 March 1950 published
287 pages

Kaku Chu Noguchi 1999

Kaku Chu Noguchi
Translated and adapted by Everett Francis Briggs
Flowers of the Secret Garden
(The Final Episode of the Korean Dynasty of Lee)
Washington, D.C.: Copyrite Printing Network, 1999 (first printing)
222 pages, paper cover

Story

The story is about Princess Yi Pang Ja (李方子妃 1901-1989) -- or Princess Pangja as she calls herself her 1973 English biography The World is One. In Japan she is known as Ri Masako (李方子) or Princess Masako (方子妃), a daughter of Prince Nashimoto and cousin of Hirohito's wife Nagako.

In 1920, Masako married Prince Yi Un (李垠 Yi Ŭn 1897-1970), the seventh son of Kwangmu, the first emperor of the Empire of Korea, and a younger half brother of Sunjong, Kwangmu's fourth son and successor. Yi Un, who stood to succeed Sunjong, is thus considered the last crown prince of Korea before its annexation by Japan as Chōsen in 1910.

Members of the defunct Korean imperial family were given honorable titles in recognition of their former royal status. Chō's interest in this final chapter in the "sorrowful history" of the Yi dynasty family centers on the marriage between Un, a member of this family, and Masako, a member of the Japanese imperial family. Their union thus represented a mixed "Interior-Chōsen marriage" (内鮮結婚 Nai-Sen kekkon), and the children they produced were "Interior-Chōsen hybrids" (内鮮の合の子 Nai-Sen no ainoko).

The trials of such couples and their children were favorite and even obsessive themes for Chō, who himself, as a Chōsen man, chose to live with, begin a second family with, and eventually marry an Interior woman.

See the story of Princess Masako and Prince Yi Un in Ri Ku: A child of a marriage of convenience in the People section of the Konketsuji website.


English translation and adaption

The particulars of the version published by Briggs are as follows (based on copy in my own Yosha Bunko collection).

The Foreword is signed "Everett Francis Briggs, Monongah, West Virginia, U.S.A." -- hence some bookdealers represent the book as having been published in Monongah, West Virginia, but the copyright page on the back of the front cover states differently.

The title page promotes the story like this (uncerscoring in original).

NOW IT CAN BE TOLD!

FROM THE IMPERIAL ARCHIVES.

KAKU CHU NOGUCHI'S

FLOWERS OF THE SECRET GARDEN
The final Episode of the Korean
Dynasty of Lee

Translated and adapted
from the Japanese,

by

EVERETT FRANCIS BIGGS

THE TRAGIC TALE OF A ROYAL COUPLE'S MARRIED LOVE THAT
TRANSCENDED NATIONAL BOUNDARIES AND CULTURAL BARRIERS,
UNFOLDING WITHIN THE FRAMEWORK OF JAPAN'S MILITARY
CONQUEST OF KOREA.

Biographical descriptions

The back cover -- "ABOUT THE AUTHORS" -- shows portraits and biographical descriptions of both "MINORU NOGUCHI" and "EVERETT FRANCIS BRIGGS" -- with more space allocated to Briggs than Noguchi. The two authors are billed as follows.

MINORU NOGUCHI, whose pen-name is Kaku Chu Noguchi, is a distinguished author, in the Orient. He has written thirty-five books -- novels, short stories, and essays. Five novels were done in Korean, two novels and an essay were written in English, the rest of his books, in Japanese (uncerscoring in original).

Noguchi's first piece of fiction, GAGITO [sic=Gakido] (Famine Hell), appeared in 1993 [sic=1932], and won the Kaizo Prize, a prestigious Japanese award. in 1954, his AH, CHOSEN!, based on the Korean War, was a best seller. HIKAGE NO KO (Girl Who Never Saw The Sun), published in 1955, became a moving picture and a radio drama.

EVERETT FRANCIS BRIGGS is a tenth-generation American, born in 1908. He comes from missionary stock, relatives serving in Japan, Korea, China, India, and Iran. Briggs himself was nine years a missionary in Japan. He was involved on the periphery, in the endeavors of the two Maryknoll missioners who strove to avert Japan's entry into World War II, after Cordell Hull had "thrown the book at them." He served as a professor of Japanese, in the U.S. Navy V-12 Training Program, and designed one of the early bombardment-warnings dropped on Japan, in the form of a green leaf.

Briggs has written haiku under the Japanese pen-names Satsuki Ame (Rain in May) and Korin (Lakewood), besides numerous contributions to English poety journals. Of his fourteen prose works, eight were written in Japanese. His NEW DAWN IN JAPAN, in English, was one of the earliest accounts of American internees, in wartime Japan.

Translator's foreword

Briggs published his translation and adaptation two years after Noguchi's death. The biographical statement on the back cover, and the following references to Noguchi in the undated Foreword, however, speak of Noguchi as though he were still alive (pages 6-10, underscoring in original).

FOREWORD

This book might be regarded as a footnote to history, but it is more than that. It is also the story of two human beings caught up, through no fault of their own, in the monstrous vortex of political change. Both as a footnote to history, and as the personal relation of two fellow-human beings, this story may be of interest for no other reason than that, while underscoring the age-old inhumanity of man to man, it eloquently attests to the supremacy of deathless love.

This book is a translation of the original Japanese narrative written by Mr. Kaku Chu Noguchi, who heard from the late Prince Lee Eun, heir to the throne of Korea, the tragedy of his life.

Owing to differences of mentality and literary genius that characterize a work elaborated in an Oriental tongue, this writer felt obliged, at times, to conform the Japanese original to Western mentality. These liberties, however, were taken without prejudice to the essential message of the author. Otherwise, this writer has tried with Mr. Noguchi carefully to bring to light the poitnant love-story of a royal prince of the Dynasty of Lee and his wife, a highminded, noble lady who, under changed circumstances, might have been the Empress of Japan.

[ Three paragraphs omitted. ]

Emerson said that there is no history, properly speaking, only biography. This biography is, at heart, a love-story. Yet it is not a mer sorghum, a mere sentimental journey. Rather it is, in some respects, a psychological study of two persons struggling to conform and confirm their love, in spite of racial and cultural differences.

Nevertheless, this biography is elequent of history, Japanese and Korean. The royal couple, in a sense, lived in a gilded cage. But they did not live in a vacuum. Although they did not make history, they complexioned it.

[ Three pages of historical background omitted. ]

Emperor Meiji of Japan had guaranteed the rights of the Korean people, and Marquis Ito, Japan's first Governor-General, was not bent on subjugation of Korea. The Japanese military thwarted the best intentions of their own Emperor. If the two countries had been permitted to guarantee each other's national independence and economic integration, through a mutual alliance, the common people of Korea and Japan might have been spared much of the epic misfortunes shared by Prince Lee Eun and Princess Nashimoto Masako.

Both as biography and history, this writer feels that Mr. Noguchi's narrative deserves a hearing.

[ Several paragraphs of acknowledgements omitted. ]

[ I take great pleasure in thanking Mr. Noguchi, the author, for his kindness in permitting me to translate his book from Japanese without rewarding him any financial reimbursement:. [sic] Mr. Noguchi joins me in donating the proceeds of this work to charity.

In conclusion, it may be of interest to some readers to mention that Prince Eun's family name has been romanized Lee, Rhee, Yi, Ri, "i" pronounced as "e" in "we". Prince Eun reportedly preferred Lee, as his family name. As for his given name, he told Mr. Noguchi that Eun was his preference, although his name has been romanized also, as Un and Yun.

[ Last paragraph on name order and romanization omitted. ].

EVERETT FRANCIS BRIGGS
Monongah, West Virginia, U.S.A.

Lee Eun's introduction

The undated Introduction in the English version is attributed to Lee Eun (1897-1970), who passed away two decades after the original work and about three decades before the English version (page 11).

INTRODUCTION

When Kaku Chu Noguchi, the novelist, called on me and expressed his desire to write the story of my life and that of my wife, I was happy to afford him complete access to all the strictly confidential material in my files.

I have just finished reading FLOWERS OF THE SECRET GARDEN, and although it is my own story, I have been unable all day long to suppress my feelings.

Granted that the book is written in the style of novelized biography, it is, nevertheless, entirely factual.

With this narrative before me, as I look back on the past, over a period of more than thirty years, my heart is full of overflowing with emotions immeasurably profound.

My wife and I wish to express our sincere appreciation to Mr. Kaku Chu Noguchi for his able portrayal of the events that have saddened our lives.

Everett Briggs

Wikipedia (as of 12 November 2010) represents Everett Briggs (1908-2006) as a Catholic priest who was sent to Otsu in Japan in 1933. He is said to have been arrested in 1941 as a spy, and to have spent a year in an internment camp before his repatriation in 1943 when Japan and the United States exchanged some of their nationals.

He is said to have then "taught Japanese, then spent six years assigned to the camps in which the United States interned its Japanese citizens" -- which is odd for two reasons. First, there were no "Japanese citizens" in the United States. Second, the camps set up for some Japanese nationals regarded as enemy aliens, and for some American citizens of Japanese ancestry treated like enemy aliens, had begun to release people before the end of World War II and were essentially closed by out of business.

Top  


Selected sources

Onless otherwise indicated, descriptions of all works introduced on this page, including the following sources, are based on original copies in Yosha Bunko.


Anthologies

A few single and multiple volume collections of works by writers associated with Japan's colonial and other imperial territories include short and long works of fiction, and some non-fiction, by Chō Kakuchū or Noguchi Kakuchū.

Studies and commentary

The major students and illuminators in Japan today of the life and literature of Chō Kakuchū are Shirakawa Yutaka (白川豊) and Nam Bujin (南富鎭). Shirakawa has participated in a number of projects aimed at republishing works authors who were "colonial subjects" of Japan. The two researchers collaborated in the publication of Chō Kakuchū 2003 (see below).

Shirakawa Yutaka, born in 1950, is a professor in the Department of International Studies of Culture of the Faculty of International Studies of Culture at Kyushu Sangyo University. He specializes in colonial period literature, especially Japanese literature by Chosenese writers (朝鮮人作家). Chō was the subject of Shirakawa's 1989 doctoral dissertation at Dongguk University (東國大學校) in Seoul.

Nam Bujin, born the Republic of Korea in 1961, first came to Japan as a student in 1990. He specializes in comparative literature and comparative culture, and colonial literature, particularly of Japan and Korea, as a professor in the Department of Language and Literature at Shizuoka University. He received a doctorate in 1999 at Tsukuba University, apparently on the "Chōsen" experience (<朝鮮>体験 "Chōsen" taiken) in recent-era literature, as this was the subject of his first book in 2001. He has also written on the Chōsen experience of Matsumoto Seichō (松本清張 1909-1992), who during World War II was posted in Chōsen as a medic (衛生兵 eisihei) in the Imperial Japanese Army.

Top  

Image

Kawamura Minato in Oe et al. 1993

Forthcoming

Top  

Image

Kawamura Minato 1999

川村湊
生まれたらそこがふるさと
(在日朝鮮人文学論)
東京:平凡社、1999/09
327ページ (平凡社選書 195)

Kawamura Minato
Umaretara soko ga furusato
(Zainichi Chōsenjin bungaku ron)
[When born that place is home
(View of the literature of Chosenese in Japan)]
Tokyo: Heibonsha, September 1999
327 pages, softcover (Heibonsha Sensho 195)

Kawamura examines the Japanese fiction of Chosenese writers in Japan when Korea was a territory of Japan called Chōsen, with the intent of freeing such literature from its concealment in closets of "colonial literature" (植民地文学 shokuminchi bungaku) and "ethnonational literature" (民族文学 minzoku bungaku). In doing so, he confines it the niche of "zainichi literature" (在日文学 zainichi bungaku) rather than regard it as part of the natural flora of Japanese literature.

The title comes from a tanka by I Chonja (李正子) or Lee Jungja (Nagunetaryon, 1991, page 109).

<生まれたらそこがふるさと> うつくしき語彙にくるしみ閉じゆく絵本

"Umaretara soko ga furusato" utsukushiki goi ni kurushimi tojiyuku ehon

"When born that place is your old village"
in these beautiful words is suffering
the picture book closes

Kawamura does does not state poem appears in Lee Jungja's 1991 Nagunetaryon (ナグネタリョン) anthology, nor that she herself attributes the "Umetara soko ga furusato" line to an 1982 work of juvenile fiction by Horiuchi Sumiko called Haruka-na kane no ne (はるかな鐘の音) about a Japanese girl who was born and raised in Chōsen -- as was Horiuchi.

To be continued.

Top  

NAM AND SHIRAKAWA 2003 Chōkakuchū: Nihongo sakuhin sen, 2003
Edited by Nam Bujin and Shirakawa Yutaka
Yosha Bunko scan

Chō Kakuchū (Nam and Shirakawa) 2003

張赫宙
南富鎭 (なん ぶじん)、白川豊 (しらかわ ゆたか) (編集)
張赫宙:日本語作品選
東京:勉誠出版、2003年10月20日
344ページ

Chō Kaku Chū <Chou Kaku Chu> (author)
Nam (< Nan) Bujin, Shirakawa Yutaka (editors)
Chō Kaku Chu / Nihongo sakuhin sen
[Chou Kaku Chu / Selected Japanese works]
Tokyo: Bensei Shuppan, 2003
344 pages

The title on the jacket, cover, and title page shows 張赫宙 but the colophon shows 張 赫 宙 and romanization on the jacket shows "chou kaku chu".

The colophon shows the names of the editors as 南 富 鎭 (なん ぶじん) and 白川 豊 (しらかわ ゆたか), and the kanji for their names are similar spaced in the signatures to Nam's foreword and Shirakawa's afterword. However, Nam Bujin's university profile shows 南 富鎭 (Nam Bujin), and the byline of his 2004 article also shows 南 富鎭 (see below).

Top  


Nam Bujin 2003

The following article can be downloaded in several formats from National Institute of Informatics. The particulars shown here are based on the pdf version. The romanization, and translations in [square brakcets], are mine. The translations in <angle brackets> are as provided on NII's description.

南富鎭 Nam Bujin (南  富鎭)
「内鮮結婚」の文学 : 張赫宙の日本語作品を中心に
"Nai-Sen kekkon" no bungaku: Chō Kakuchū no Nihongo sakuhin o chūshin ni
[The literature of "Interior-Chōsen marriages": Centering on the Japanese works of Chō Kakuchū]
< The Literature of Marriage between Japanese and Korean: An Aspect of Chou Kaku Chu's Japanese Novels >
人文論集 (静岡大学人文学部)
Jinbun ronshū (Shizuoka Daigaku Jinbungaku Bu)
< Studies in humanities (The Faculty of Humanities and Social Sciences, Shizuoka University) >
Volume 55, Number 1 (2004-07-31)
Pages 181-210

Forthcoming.

Top  

Image

Nozaki Rokusuke 2008

野崎六助
魂と罪責
(ひとつの在日朝鮮人文学論)
東京:インパクト出版会
2008年9月15日 第1刷発行
431、iv ページ

Nozaki Rokusuke
Tamashii to zaiseki
(Hitotsu no Zainichi Chōsenjin bungaku ron)
[Spirit and criminal liability
(A view of the literature of Chosenese in Japan)
Tokyo: Inpakuto [Impact] Shuppankai
15 September 2008, 1st printing published
431, iv pages, hardcover

The obi carries the following endorsement by Yang Sogil (梁石日).

従来の在日朝鮮人文学論は解説的なものが多かったのだが、その点、この本は、在日朝鮮人文学の言葉とナショナル・アイデンティティの二律背反を見事に分析している

As for views of the literature of Chosenese in Japan up to now explanatory ones have been many, but in that regard, this book, skilfully analyzes the antinomies of the words and the national identities of the literature of Chosenese in Japan

Top  

Image

Shirakawa Yutaka 2008

白川豊 (著)
朝鮮近代の知日派作家、苦闘の軌跡
(廉想渉 ヨム サンソプ、張赫宙 チャン ヒョクチュ とその文学)
東京:勉誠出版、2008年10月25日
319ページ

Shirakawa Yutaka (author)
Chōsen kindai no chi-Nichi-ha sakka, kutō no kiseki
(Yomu Sansopu, Chan Hyokuchu to sono Bungaku)
[Pro-Japan writers of Chōsen's recent period, (and) the tracks of (their) struggles
(Yŏm Sang Sŏp and Chang Hyŏk Chu and their literature)]
Tokyo: Bensei Shuppan, 25 October 2008
319 pages

This book is divided into broadly three parts. The prelimary part (pages 9-40) introduces both Yomu Sansopu (廉想渉 Yŏm Sang Sŏp Ren Sōshō 1897-1963) and Chan Hyokuchu (張赫宙 Chang Hyŏk Chu, Chō Kakuchū 1905-1997), while the second part (pages 41-201) and the third part (pages 203-319) deal with each of these two authors in turn.

"Yomu Sansopu" and "Chan Hyokuchu" represent the kanaized forms of the presumed Sino-Korean pronunciations of the names of the two authors, as shown on the colophon. The corresponding McCune-Reischauer romanizations are Yŏm Sang Sŏp and Chang Hyŏk Chu. The Sino-Japanese readings of the names, by which both authors were more widely known, are Ren Sōshō s are Chō Kakuchū.

Top  

Ko 2010 March-April 2010 Bungaku
Yosha Bunko scan
Ko 2010 "Sengo" to iu ideorogii
Yosha Bunko scan

Ko Youngran 2010

Forthcoming.

Ko Youngran 2010a

高榮蘭 (コウ ヨンラン Ko Young Ran)
出版帝国の「戦争」
(一九三〇年前後の改造社と山本実彦『満・鮮』から)
文学 (岩波書店)
第11巻・第2号 2010年 3・4月号
2010年3月25日発行 (隔月刊)
ページ120-137

Ko Youngran (Kou Yonran <Ko Young Ran>)
Shuppan teikoku no 'sensō'
(1930 nen zengo no Kaizōsha to Yamamoto Sanehiko "Man・Chō" kara)
['Wars' of the publishing empire
(From Kaizōsha before around 1930 and Yamamoto Sanehiko's "Manchuria・Chōsen")]
Bungaku (Iwanami Shoten)
Volume 11, Number 2 (March-April 2010 issue)
Published 25 March 2010 (bimonthly)
Pages 120-137

Ko Youngran 2010b

高榮蘭 (コウ・ヨンラン)
「戦後」というイデオロギー:歴史/記憶/文化
東京:藤原書店、2010年6月30日
381ページ

Ko Youngran (Kō Yonran)
"Sengo" to iu ideorogii: Rekishi, kioku, bunka
[The ideology of "postwar": History, memory, culture]
Tokyo: Fujiwara Shoten, 30 June 2010
381 pages, hardcover

The author's name is shown as "高榮蘭 Ko Youngran" on the cover jacket and on the title page, but as "高榮蘭 (コウ・ヨンラン)" on the author profiles on the back flap of the jacket and on the colophon, and as "高 榮蘭 (コウ ヨンラン)" on The University of Tokyo Center for Philosophy (UTCP) website. In hangul her name would be 고영란 (Ko Yŏng Ran). Note that katakana the romanization of katakana "ヨンラン" is phonemically "Yonran" but phonetically "Yongran".

This book will attract especially post-colonial critique scholars who like to mix Koreans, Buraku residents, and Women in the cocktail of discourse on ideology, fantasy, illusion, confusion, memories, noise, myth, resistance, solidarity, violence, noncombatance, and struggle.

Ko, born in the Republic of Korea in 1968, came to Japan in 1994 and in 2003 she completed a doctoral program at Nihon University, where she is now an associate professor. She specializes in recent-era literature of Japan.

Ko begins her forward with an account of her first summer in Japan, specifically August 1994, when she received a bit of a shock. She knew, as historical knowledge, that atomic bombs had been dropped on Hiroshima and Nagasaki on 6 and 9 August, and of the air raids of the Allied Forces, and the Battle of Okinawa. But everytime she saw on television the extent of the horror and devastation of such occurences, she realized her own lack of awareness of people who had died in "Japan" (「日本」"Nihon") -- and wondered if her own memory of the war, accumulated in the Republic of Korea, was mistaken. In Japanese television, movies, and newspapers -- however much she looked at such media -- there were no cruel Japanese soldiers like those recalled in August in Korea. She heard only voices filled with the grief of "Japanese nationals" (「日本国民」"Nihon kokumin") whose families had been sent off to the military, who had experienced the miseries of repatriation, who had had to endure air raids, or had lost irreplaceable (precious) relatives. (Page 9)

Top  


John Lie on "Noguchi Minoru"

There is a strong tendency today -- a century after Japan's annexation of Korea as Chōsen, and 65 years after the Allied failure to truly liberate "Chōsen" back to "Korea" -- for writers in Japanese, as well as in English, to filter the past through the lenses of present-day political and racialist ideology. The filters are compounded when writers recast the past into the fashionable metaphors of, say, American-style "multiculturalism".

A good example is the writing of John Lie, whose efforts to grasp the dynamics of life in the complex population of Koreans in Japan is better than that of most academics writing in English today. Lie has greatly deepened his own knowledge and understanding since his first very problematic Multiethnic Japan (2001).

Lie's more recent Zainichi (Koreans in Japan) (2008), which I will cite here, is better -- to a point. Lie shows, in many places, that he is capable of cutting through the fog of ideology and racialist rhetoric and letting the light of truth shine on the human condition in Japan. Yet just as often he gets lost in his own fog.

Lie, in his 2008 book, presents the results of what was clearly a serious effort to capture the sense of several decades of fictional writing by people he considers "Zainichi" or "ethnic Koreans" in Japan. The problem is that Lie's research, especially on earlier writers, stopped short of examining original materials in their contemporary world. Consequently, he does not discover facts in their natural habitat much less illuminate them. And the information he finds in secondary sources he is likely to warp into the fashionable "Zainichi" and "ethnic Korean" discourse that he himself has done so much to shape.

Here is what Lie writes about someone he calls both "Noguchi Minoru" and "Chan Hyokuchu" (page 10).

The term ideology leads some people to dismiss it as deception or delusion, but it is something much closer to the horizon of thought that shapes people's actions and beliefs. Certainly, Japanese imperial ideology, with its mixture of material benefits and moral exhortations, found many adherents among Koreans, both in naichi and gaichi. It was not purely propaganda for Noguchi Minoru (2001:1) -- the Japanese name of the ethnic Korean writer Chan Hyokuchu [Chō Kakuchū] -- to express the "exhilaration" of Koreans who were able to serve in the imperial military after 1938. Over 200,000 ethnic Korean soldiers fought for the Japanese empire: some died as kamikaze pilots, others were buried in Yasukuni Shrine as "war heroes" (Yoon 1994:161; Kawata 2005:172-73). . . .

This is a good example of Lie at his best -- his ability to recognize that writers, because they are human, are capable of truly believing in the causes they appear to endorse in their stories and commentary. But, alas, Lie's characterization of "Noguchi Minoru" is not quite right. I will not here comment on a few other problems -- except to say that (1) a few Koreans were allowed to volunteer for military service from 1939, but conscription did not begin until 1944, and (2) no one has been "buried" at Yasukuni Shine.

Lie's "Noguchi 2001" source is "Noguchi Minoru [Chan Hyokuchu]. [1944] 2001. Iwamoto shiganhei. Ed. Yutaka Shirakawa. Tokyo: Yumani Shobō" (References, page 208). Lie has bracketed "Chan Hyokuchu" and "1944" to reflect information he has found in Shirakawa's 2001 repackaging of Chō's 1944 novel.

Lie's representation of the Yumani Shobō book is accurate in so far as its superficial particulars are concerned. I.e., the 2001 wrapping paper in which Shirakawa presents the 1944 novel indeed show 野口稔 (張赫宙) and the colophon of the 2001 book show the readers to be "Noguchi Minoru (Chan Hyokuchu)".

The problem is that the 1944 book is not to be judged by its 2001 cover. "Noguchi Minoru (Chan Hyokuchu) 2001" misrepresents "Chō Kakuchū 1944".

Cho 1944 Cover of Iwamoto shiganhei on 2001
facsimile edition with Shirakawa's commentary
Yosha Bunko scan

Yumani Shobō's description

The website of the publisher, Yumani Shobō (ゆまに書房), provides descriptions of each volume in a 47-volume collection of Japanese colonial literature which it published in two periods from 2000-2001.

Period 1 (第1期) of the collection, published in 2000, had 20 volumes, of which Volumes 1-6 covered Manchuria (満洲 Manshū) 1-6, Volumes 7-12 covered Chōsen (朝鮮) 1-6, and 13-20 covered Taiwan (台湾) 1-8.

Period 2 (第2期), published in 2001, had 27 additional volumes, of which Volumes 21-27 covered Manchuria 7-12, Volumes 28-33 covered Chōsen 7-13, Volumes 34-39 covered Taiwan 9-13, Volumes 40-43 covered South Sea Islands (南洋諸島 Nan'yō Shotō) 1-4, and Volumes 44-47 covered Karafuto (樺太 Karafuto) 1-4.

The following description of Volume 32 (Chōsen 12) includes a blurb with some original publication particulars and a synopsis (I have somewhat reformated the description and omitted ISBN, pricing, and other such data).

日本植民地文学精選集 第2期
日本植民地文学精選集 32〔朝鮮編 12〕
岩本志願兵
張赫 宙

1944年・興亜文化出版

「内鮮一体」を疑問視する朝鮮人青年岩本は、高麗神社への参拝を契機に時局に目覚め、 優秀な志願兵となる。表題作ほか「新しい出発」など、日本の国策に迎合的な作品を収める。(解説・白川豊)

Nihon shokuminchi bungaku seisen shū Dai 2 ki
[Japan colonial literature select anthology Period 2]
Nihon shokuminchi bungaku seisen shū 32〔Chōsen-hen 12〕
[Japan colonial literature select anthology Vol. 32〔Chōsen 12〕
Iwamoto shiganhei
[Enlistee Iwamoto]
Chō Kakuchū

1944, Kō-A Bunka Shuppan [Reviving Asian Culture Publishing (Company)]  

Chosenese youth Iwamoto, who views with doubt [Japan's] "Interior-Chōsen one-body" [policy] [in which Chōsen and the prefectures were viewed as a single entity], awakens to the situation when [availing himself of] an opportunity to visit Koma Shrine, and [he] becomes an excellent [superior] enlistee. A collection of works pandering to the national policy of Japan, [including] "New departure" (「新しい出発」Atarashii shuppatsu) et cetera in addition to the title work. (Commentary: Shirakawa Yutaka)

The above Yumani Shobō publication consists of a facsimile of the 1944 anthology, which has 248 pages, and Shirakawa's 6-page commentary, for a total of 254 pages.

Though the cover, title page, and colophon of the facsimile of the novel as published in 1944 identify the author as "Chō Kakuchū", the jacket and colophon of the 2001 packaging show "Noguchi Minoru (Chō Kakuchū)".


Cho 1944 Iwamoto shiganhei, Keijō, 1944
Korean Knowledge Portal image via Sakurai Nobuhide

Sakurai Nobuhide's research

As publicized by Sakurai Nobuhide (櫻井信栄) on his sakura-chamisul blog, the original novel can be read on Korean Knowledge Portal, an ROK government website.

Sakurai received an MA, specializing in Japanese literature, from Hosei University in 1999, from 2009 he has been teaching Japanese at the Hanyang University in Seoul, where he is also in a doctoral program, again specializing in Japanese literature. During a previous stint as a student in the Republic of Korea, he completed a course in Korean at Sungkyunkwan University, also in Seoul.

Among the authors of interest to Sakurai is Kin Kakuei (金鶴泳), who Kin Kakuei), who wrote under this name rather than its Koreanization "Kim Hakyŏ" (which Lie, to his credit, understands and respects). Kin Kakuei was born in Gunma prefecture in 1938, and dropped out of a doctoral program in chemistry at the Tokyo University to write fiction. He shared the 4th Bungei Prize in 1966 for a novella called "Kogoeru kuchi" [Frozen mouth], but had troubles in his life, and gassed himself to death in 1985 -- hence my principle interest in him, as my specialty has been suicide, and at one time I was focusing on writers.

Sakurai -- to return to his blog -- troubled himself to download and post a scan of the cover of the original edition of Chō Kakuchū's Iwamoto shiganhei anthology, as presented on ROK's KKP's website -- which clearly represents the collection as authored by 張赫宙 and published in 京城 (Keijō) -- i.e., Seoul -- by 興亞文化出版.

Lie on Korean names

In other words, we have here an example of a work of literature by a Chosenese author using the Chosenese name by which he was best known in Chōsen and the Interior -- published in Chōsen in 1944 by a publishing company that was clearly part of Japan's propaganda mill. If nothing else, this raises questions about the claims by so many writers that Japan forced Koreans to adopt Japanese names. John Lie himself contends -- apparently never having read the laws, regulations, or decrees of which he speaks -- this about names (Lie 2009, page 85).

. . . Because naturalization required the adoption of Japanese-sounding names (based on approved Chinese characters) until the 1990s, it reprised the 1940 edict that outlawed non-Japanese names [sōshi kaimei]. . . .

Lie repeats essentially the same remarks in Zainichi: The Korean Diaspora in Japan (2009). In this article, Lie concentrates and amplifies the worst offenses of his 2008 book. The article was featured in Education about Asia, published by the Association for Asian Studies to improve the quality of teaching about Asia by non-specialists.

One could argue -- from the way he has identified the writer Chō Kakuchū aka Noguchi Kakuchū as "Noguchi Minoru" that John Lie himself is forcing "Japanese names" on people whose hearts appear to be more complex than his simplistic labels.


Facts about names

The facts about names are rather different.

1939 name decrees

No edict in 1940 -- and no edit ever -- outlawed non-Interior or "non-Japanese" names. Decrees issued in late 1939 by the Government-General of Chosen, and enforced for about six months in 1940, (1) required that household heads declare a choice of surname to be used as the family name for everyone in their household register, and (2) permitted the adoption of a new personal name.

The intent of creating or adopting a common family name was to put Chōsen household register rules on a par with Interior rules, which required that everyone in a household register be legally known by the same family name. Chōsen surnames and clan affiliations would continue to be recorded, and they could continue to be used when making alliances of marriage or adoption, but relatives in the same register would legally share a common family name.

Household heads were encouraged, and in some cases pressured, to declare an Interior-style "Japanese" family name, and the declarations cost nothing. Adoption of Interior style "Japanese" personal names had previously been discouraged or prohibitted. Now such names would be permitted under the usual name-change procedure, which required filing a simple petition and paying a small fee.

The decrees did not mandate so-called "Japanese" names -- either family name or personal name -- and they did not mandate notification of a family name. A default provision made the head of household's surname the family name if the head of household did not declare a family name.

Personal name changes could not be declared but had to be permitted through petition. Changing personal names had been customary in Chosŭ and the Empire of Korea, and allowances for changing names were made in the Population Registration Law adopted in the Empire of Korea the year before Japan annexed Korea as Chōsen in 1910. This law, which continued to operate after annexation, was augmented and then replaced by new household registration rules, in particular those based on Interior rules.

See Soshi kaimei myths: Confusion then, misunderstanding now for details.

Names permitted when naturalizing

Personal name changes were common in Japan, and few commoners had formal family names, until the Meiji period, when present-day family registration practices began. Meiji family register laws, and then the civil code, made provisions for family and personal names. Today, family courts review petitions for changes in family and/or personal names remain possible today through family court petitions.

Family registration rules today continue to require that names in registers be written in standard (approved) Japanese script. All that changed from roughly the 1990s, regarding names to be used after naturalization, is the relaxation of extralegal administrative guidance, under which previously some applicants were advised to adopt names that would facilitate their mainstreaming.

A number of characters used in "Korean" and "Chinese" names remain unacceptable as names of members of family registers (as opposed to names of aliens entered in remarks related to status actions involving members.

Most Korean applicants have, in fact, been spouses, children, or grandchilden of Japanese nationals. Alien spouses of Japanese usually adopt their Japanese spouse's family name. And children of Japanese and Korean parents are likely to have grown up using the conventional Japanese-style names adopted by one or both of their parents.

See Naturalization and names: The legal and extralegal wrinkles of choice for details.

Top